ES/CC Adi 4.20
TEXTO 20
- ye yathā māṁ prapadyante
- tāṁs tathaiva bhajāmy aham
- mama vartmānuvartante
- manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
PALABRA POR PALABRA
ye — todos los que; yathā — como; mām — a Mí; prapadyante — se entregan; tān — ellos; tathā — así; eva — ciertamente; bhajāmi — les recompenso; aham — Yo; mama — Mi; vartma — senda; anuvartante — siguen; manuṣyāḥ — hombres; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; sarvaśaḥ — en todos los aspectos.
TRADUCCIÓN
«“Cualquiera que sea la manera en que Mis devotos se entregan a Mí, Yo les recompenso como corresponde. Todos siguen Mi senda en todos los aspectos, ¡oh, hijo de Pṛthā!”.
SIGNIFICADO
En el Capítulo Cuarto del Bhagavad-gītā, Śrī Kṛṣṇa afirma que en el pasado (unos 120 millones de años antes de la Batalla de Kurukṣetra) explicó la filosofía mística de la Gītā al dios del Sol. Se recibió el mensaje por medio de la sucesión discipular, pero con el transcurso del tiempo, al haberse roto la cadena de un modo u otro, el Señor Śrī Kṛṣṇa apareció de nuevo y enseñó a Arjuna las verdades del Bhagavad-gītā. En aquel momento, el Señor habló este verso (Bg. 4.11) a Su amigo Arjuna.