ES/CC Madhya 23.31
TEXTO 1
- tvac-chaiśavaṁ tri-bhuvanādbhutam ity avehi
- mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam
- tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi
- mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām
PALABRA POR PALABRA
tvat — Tu; śaiśavam — edad juvenil; tri-bhuvana — en los tres mundos; adbhutam — maravillosa; iti — así; avehi — conoces; mat-cāpalam — mi inquietud; ca — y; tava — de Ti; vā — o; mama — de mí; vā — o; adhigamyam — para ser entendido; tat — eso; kim — qué; karomi — hago; viralam — en soledad; muralī-vilāsi — ¡oh, Tú, que tocas la flauta!; mugdham — atractiva; mukha-ambujam — cara de loto; udīkṣitum — para ver lo bastante; īkṣaṇābhyām — con los ojos.
TRADUCCIÓN
«“¡Oh, Kṛṣṇa, que tocas la flauta!, la dulzura de Tu edad juvenil es maravillosa en los tres mundos. Tú conoces mi inquietud, y yo conozco la Tuya. Nadie más sabe acerca de ello. Yo quiero ver Tu cara, hermosa y atractiva, en algún lugar solitario, pero ¿cómo se puede conseguir esto?”.
SIGNIFICADO
Éste es un verso del Kṛṣṇa-karṇāmṛta (32).