ES/CC Madhya 23.111-112

Revision as of 01:49, 13 October 2025 by Caitanyadeva (talk | contribs) (Created page with "E111-112 <div style="float:left">'''Śrī Caitanya-caritāmṛta - Madhya-līlā - Capítulo 23: El objetivo supremo de la vida: amor por Dios'''</div> <div style="float:right">link=ES/CC Madhya 23.110| Madhya-līlā 23.110 '''ES/CC Madhya 23.1...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 111-112

samaḥ śatrau ca mitre ca
tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
samaḥ saṅga-vivarjitaḥ
tulya-nindā-stutir maunī
santuṣṭo yena kenacit
aniketaḥ sthira-matir
bhaktimān me priyo naraḥ


PALABRA POR PALABRA

samaḥ — ecuánime; śatrau — con el enemigo; ca — también; mitre — con el amigo; ca — y; tathā — de forma similar; māna-apamānayoḥ — en el honor y el deshonor; śīta — en invierno; uṣṇa — y en el calor abrasador; sukha — en la felicidad; duḥkheṣu — y en la aflicción; samaḥ — equilibrada; saṅga-vivarjitaḥ — sin apego; tulya — ecuánime; nindā — blasfemia; stutiḥ — y alabanza; maunī — grave; santuṣṭaḥ — siempre satisfecha; yena kenacit — por todo lo que viene; aniketaḥ — sin apego por un lugar en que vivir; sthira — estable; matiḥ — de mente; bhakti-mān — fija en servicio devocional; me — por Mí; priyaḥ — querida; naraḥ — una persona.


TRADUCCIÓN

«“Aquel que es ecuánime con amigos y enemigos, equilibrado en el honor y el deshonor, el calor y el frío, la felicidad y la aflicción, la fama y la infamia, que está siempre libre de apego a cosas materiales y es siempre grave y se siente satisfecho en toda circunstancia, que no se preocupa por el lugar en que vivir, y que está siempre fijo en el servicio devocional, esa clase de persona es muy querida por Mí.