HU/Prabhupada 0808 - Nem csaphatjuk be Krisnát

Revision as of 20:42, 24 May 2016 by Gyorgyi (talk | contribs) (Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0808 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1973 Category:HU-Quotes -...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Invalid source, must be from amazon or causelessmery.com

730926 - Lecture BG 13.03 - Bombay

Amint a tudatunk Kṛṣṇa-tudat lesz, Kṛṣṇa tudni fogja. Kṛṣṇa ott van a szívetekben. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati (BG 18.61)

Kṛṣṇa érti, mi a szándékotok. Nem csaphatjuk be Kṛṣṇát. Kṛṣṇa azonnal megérti, mennyire vagy komoly és őszinte, abban, hogy megértsd Kṛṣṇát, vagy elérd Őt, vagy abban, hogy visszamenj haza, vissza Istenhez. Ezt Kṛṣṇa megérti. Amint látja, hogy „Itt ez a lélek, ő nagyon komoly,” akkor gondodat fogja viselni. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu (BG 9.29). Kṛṣṇa, lévén az Istenség Legfelsőbb Személyisége, mindenkihez egyenlő. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu. Na me dveṣyo 'sti na priyaḥ. Senkinek nem kedvez, és dveṣa, vagyis senkire nem irigy. Kṛṣṇa nem irigy, és nem is hajlik különösebben senki felé. Valójában Isten helyzete semleges. Mindenki... Ő mindenkit szeret. Suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati (BG 5.29) Ez is szerepel a Bhagavad-gītāban. Ő mindenki barátja.

Annyi ember barátságát keressük, hogy szándékainkat megvalósítsuk. De ha Kṛṣṇát, ha tudjuk, hogy Kṛṣṇa már készen áll... Az Upaniṣad szerint két madár, mint két barát ülnek ugyanazon a fán, ugyanabban a testben. Ha tehát megértjük, hogy „Kṛṣṇa a legjobb barátom...” Kṛṣṇa azt mondja, suhṛdaṁ sarva-bhūtānām. Ő nem csak az én barátom, a te barátod, hanem mindenki barátja. Ezt a barátságot tehát egyenlően osztja el. De ha valaki különleges bhakta lesz, ye tu bhajanti māṁ prītyā, ha valaki az Úr szolgálatát szeretettel és odaadással végzi, akkor Ő ezt a személyt különösen kedveli. Ez Kṛṣṇa kegye a bhakta iránt. Kṛṣṇa mindenkivel egyenlő, de különösen hajlik a bhaktái felé, akik hittel és szeretettel végzik az Ő szolgálatát.

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
(BG 10.10)

Kṛṣṇa ad neki... Mivel a bhaktának kiemelten gondját viseli.

Tehát mindenki szívében ott ül. Kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata (BG 13.3). De a bhaktákra különösen vigyáz, irányítja őket, intelligenciát ad nekik. Milyen intelligenciát? Yena mām upayānti te. Megadja nekik a vezérfonalat, hogy hogyan jussanak vissza haza, vissza Istenhez. Kṛṣṇa nem ad olyan intelligenciát, hogy hogyan szerezzen valaki anyagi jólétet. Ezt māyāra, daivī māyāra vagy Durgādevīre bízza.

Ezért nem érdekli túlzottan az embereket Kṛṣṇa imádata. Általában Durgā istennő vagy az Úr Śiva imádatában érdekeltek. Mert az Úr Śivát vagy Durgā istennőt imádva anyagi gazdagságra tesznek szert. Tehát a félistenek imádata száz százalékig materializmus. A lelki életről szó sincs. Ezért mondja Kṛṣṇa, hogy ... Melyik az a vers? Naṣṭa-buddhayaḥ. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ yajanti 'nya-devatāḥ (BG 7.20) Azok, akiket más félistenek imádata érdekel, meg vannak fosztva az intelligenciájuktól, hṛta-jñāna. Kāmais tais tair, māyayāpahṛta-jñāna. Ezek a kifejezések vannak itt. Māyā két módon működik, az egyik a prakṣepātmikā-śakti, a másik pedig az āvaraṇātmikā-śakti. Az āvaraṇātmikā-śakti azt jelenti, hogy befed. Az āvaraṇātmikā-śakti azt jelenti, hogy befed. Elfedi a valós tényeket.