BG/Prabhupada 0371 - Пояснение към "Амара Дживана"

Revision as of 13:38, 30 September 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Purport to Amara Jivana in Los Angeles

Амара дживана сада папе рата нахико пунйера леша. Това е песен от Бхактивинода Тхакура за ваишнавското смирение. Един ваишнава е винаги кротък и смирен. Така че той описва живота на хората като цяло, считайки себе си за един от тях. Най-общо хората са като описанието, дадено тук.

Той казва: "Животът ми винаги е пълен с порочни дейности, а дори и да потърсите, няма да откриете и следа от благочестиви постъпки. Изпълнен е единствено с греховни дейности. И съм винаги склонен да създавам проблеми на другите живи същества. С това се занимавам. Искам да гледам как другите страдат, а пък аз се наслаждавам."

Ниджа сукха лаги' папе нахи дори. "В името на собственото ми сетивно наслаждение, не ми пука от никакви греховни дейности. Това означава, че приемам всякакви греховни дейности, стига да носят удовлетворение на сетивата ми."

Дая-хина свартха-паро. "Нямам никаква милост и гледам единствено собствения си интерес." Пара-сукхе духкхи. "Когато другите страдат съм много щастлив и винаги говоря лъжи," сада митхя-бхаши. "Дори за обикновени неща съм свикнал да лъжа."

Пара-духкха сукха-каро. "И ако някой страда, това ми носи голяма радост." Ашеша камана хриди маджхе мора. "Сърцето ми е изпълнено с многобройни желания, винаги съм гневен и фалшиво престижен, винаги съм надут от фалшива гордост."

Мада-матта сада вишайе мохита. "Запленен съм от темите на сетивното наслаждение, и съм почти обезумял." Химса-гарва вибхушана. "Украшенията ми са завистта и фалшивата гордост." Нидралася хата сукардже бирата. "Надмогнат съм от сън и мързел," сукардже бирата, "винаги се противя на благочестивите дела," акардже удйоги ами, "а съм много ентусиазиран да върша неблагочестиви постъпки."

Пратиштха лагия шатхя-ачарана, "Винаги мамя другите за своя престиж." Лобха-хата сада ками, "Завладян съм от алчност и винаги съм похотлив." Е хено дурйана садж-джана-барджита, "Затова съм толкова пропаднал и не общувам с преданоотдадените." Апарадхи, "Оскърбител съм," нирантара, "винаги."

Шубха-карджа-шуня, "В живота ми няма никакви благочестиви дейности," саданартха манах, "и умът ми винаги е привлечен от някоя пакост." Нана духкхе джара джара. "Затова в изнемощелия край на своя живот аз съм почти инвалид от всички тези страдания."

Бардхакйе екхона упая-вихина, "В старостта си сега нямам друга алтернатива," та 'те дина акинчана, "затова по принуда сега съм станал много кротък и смирен." Бхактивинода прабхура чаране, "Така Бхактивинода поднася изповедта на делата на живота си в лотосовите нозе на Върховния Бог."