BG/Prabhupada 0708 - Разликата между живота на рибата и моя живот: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Bulgarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0708 - in all Languages Category:BG-Quotes - 1975 Category:BG-Quotes -...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 7: Line 7:
[[Category:BG-Quotes - in India, Bombay]]
[[Category:BG-Quotes - in India, Bombay]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Bulgarian|BG/Prabhupada 0707 - Тези, които не са ентусиазирани и са мързеливи, не могат да напредват в духовния живот|0707|BG/Prabhupada 0709 - Определение за Бхагаван|0709}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|91DuvV4aoqQ|Разликата между живота на рибата и моя живот - Prabhupāda 0708}}
{{youtube_right|71M-a_K80To|Разликата между живота на рибата и моя живот <br />- Prabhupāda 0708}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<mp3player>File:750109SB-BOMBAY_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/750109SB-BOMBAY_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 27: Line 30:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
Тъй като съм душа, нямам нищо общо с материалната атмосфера. Асанго 'ям пурушах. Душата няма нищо общо. Но заради съприкосновението си с материята чрез различни процеси ние сме, искам да кажа, развили това материално тяло и сега сме... Това е заплитане. Точно както една риба се оплита в мрежата, по подобен начин, ние, живите същества, сме впримчени в мрежата от съчетанието на материалните елементи. Много трудно положение. Точно както рибата се е хванала в рибарската мрежа, или мая, по подобен начин и ние сме заплетени сега в мрежата, създадена от материалната природа. Пракритех крияманани гунаих кармани сарва...([[Vanisource:BG 3.27|БГ 3.27]]). Понеже сме били в досег с определен вид от материалните проявления на природата, сега сме заплетени. Както рибата е впримчена, подобно на това и ние сме заплетени. Материалният свят се предполага, че е като огромен океан, бхаварнава. Арнава означава океан, а бхава означава ситуацията, в която има повтарящи се раждане и смърт. Това се нарича бхаварнава. Анади карама-пхале, пади' бхаварнава-джале. Анади карма-пхале "Преди сътворението съм имал последиците от дейностите си и така или иначе съм пропаднал в океана на бхаварнава, повтарящите се раждане и смърт." И както заплетената риба се бори за съществуването си, как да се измъкне от мрежата...Тя не е спокойна. Ще откриете, че веднага щом се хване в мрежата "Пляс! Пляс! Пляс! Пляс! Пляс!" тя иска да се освободи. Така че това е борбата ни за съществуване, как да се измъкнем. Ние не знаем.  
Тъй като съм душа, нямам нищо общо с материалната атмосфера. Асанго 'ям пурушах. Душата няма нищо общо. Но заради съприкосновението си с материята чрез различни процеси ние сме, искам да кажа, развили това материално тяло и сега сме... Това е заплитане. Точно както една риба се оплита в мрежата, по подобен начин, ние, живите същества, сме впримчени в мрежата от съчетанието на материалните елементи. Много трудно положение. Точно както рибата се е хванала в рибарската мрежа, или мая, по подобен начин и ние сме заплетени сега в мрежата, създадена от материалната природа. Пракритех крияманани гунаих кармани сарва...([[Vanisource:BG 3.27 (1972)|БГ 3.27]]). Понеже сме били в досег с определен вид от материалните проявления на природата, сега сме заплетени. Както рибата е впримчена, подобно на това и ние сме заплетени. Материалният свят се предполага, че е като огромен океан, бхаварнава. Арнава означава океан, а бхава означава ситуацията, в която има повтарящи се раждане и смърт. Това се нарича бхаварнава. Анади карама-пхале, пади' бхаварнава-джале. Анади карма-пхале: "Преди сътворението съм имал последиците от дейностите си и така или иначе съм пропаднал в океана на бхаварнава, повтарящите се раждане и смърт." И както заплетената риба се бори за съществуването си, как да се измъкне от мрежата... Тя не е спокойна. Ще откриете, че веднага щом се хване в мрежата: "Пляс! Пляс! Пляс! Пляс! Пляс!" тя иска да се освободи. Така че това е борбата ни за съществуване, как да се измъкнем. Ние не знаем.  


Само по милостта на Кришна можем да се освободим от това. Той може да направи всичко. Той може в миг да ни измъкне от това впримчване. Иначе как би бил Всемогъщ? Аз не мога да се измъкна. Рибата не може да се спаси, но... ако рибарят пожелае, може да я освободи незабавно и хвърли обратно във водата. И тогава тя отново разполага с живота си. Подобно на това, ако се отдадем на Кришна, Той ще ни измъкне незабавно. И Той казва, ахам твам сарва-папебхйо мокшайишями ма шучах ([[Vanisource:BG 18.66|БГ 18.66]]). Просто се отдавате. Както рибарят вижда мятането "Пляс! Пляс! Пляс!", но ако рибата се предаде... Тя иска да го направи, но не знае езика. И затова остава в мрежата. Но, ако рибарят желае, може да я освободи и хвърли във водата. Подобно на това, ако се отдадем на Кришна... Човешкият живот е предназначен за процеса на отдаване. В друг живот - рибата не може, но аз мога. Това е разликата между живота на рибата и моя. Рибата, оплетена в мрежата няма сила. Тя е обречена.
Само по милостта на Кришна можем да се освободим от това. Той може да направи всичко. Той може в миг да ни измъкне от това впримчване. Иначе как би бил Всемогъщ? Аз не мога да се измъкна. Рибата не може да се спаси, но... ако рибарят пожелае, може да я освободи незабавно и хвърли обратно във водата. И тогава тя отново разполага с живота си. Подобно на това, ако се отдадем на Кришна, Той ще ни измъкне незабавно. И Той казва: ахам твам сарва-папебхйо мокшайишями ма шучах ([[Vanisource:BG 18.66 (1972)|БГ 18.66]]). Просто се отдавате. Както рибарят вижда мятането: "Пляс! Пляс! Пляс!", но ако рибата се предаде... Тя иска да го направи, но не знае езика. И затова остава в мрежата. Но ако рибарят желае, може да я освободи и хвърли във водата. Подобно на това, ако се отдадем на Кришна... Човешкият живот е предназначен за процеса на отдаване. В друг живот - рибата не може, но аз мога. Това е разликата между живота на рибата и моя. Рибата, оплетена в мрежата, няма сила. Тя е обречена.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 14:34, 30 September 2018



Lecture on SB 3.26.32 -- Bombay, January 9, 1975

Тъй като съм душа, нямам нищо общо с материалната атмосфера. Асанго 'ям пурушах. Душата няма нищо общо. Но заради съприкосновението си с материята чрез различни процеси ние сме, искам да кажа, развили това материално тяло и сега сме... Това е заплитане. Точно както една риба се оплита в мрежата, по подобен начин, ние, живите същества, сме впримчени в мрежата от съчетанието на материалните елементи. Много трудно положение. Точно както рибата се е хванала в рибарската мрежа, или мая, по подобен начин и ние сме заплетени сега в мрежата, създадена от материалната природа. Пракритех крияманани гунаих кармани сарва...(БГ 3.27). Понеже сме били в досег с определен вид от материалните проявления на природата, сега сме заплетени. Както рибата е впримчена, подобно на това и ние сме заплетени. Материалният свят се предполага, че е като огромен океан, бхаварнава. Арнава означава океан, а бхава означава ситуацията, в която има повтарящи се раждане и смърт. Това се нарича бхаварнава. Анади карама-пхале, пади' бхаварнава-джале. Анади карма-пхале: "Преди сътворението съм имал последиците от дейностите си и така или иначе съм пропаднал в океана на бхаварнава, повтарящите се раждане и смърт." И както заплетената риба се бори за съществуването си, как да се измъкне от мрежата... Тя не е спокойна. Ще откриете, че веднага щом се хване в мрежата: "Пляс! Пляс! Пляс! Пляс! Пляс!" тя иска да се освободи. Така че това е борбата ни за съществуване, как да се измъкнем. Ние не знаем.

Само по милостта на Кришна можем да се освободим от това. Той може да направи всичко. Той може в миг да ни измъкне от това впримчване. Иначе как би бил Всемогъщ? Аз не мога да се измъкна. Рибата не може да се спаси, но... ако рибарят пожелае, може да я освободи незабавно и хвърли обратно във водата. И тогава тя отново разполага с живота си. Подобно на това, ако се отдадем на Кришна, Той ще ни измъкне незабавно. И Той казва: ахам твам сарва-папебхйо мокшайишями ма шучах (БГ 18.66). Просто се отдавате. Както рибарят вижда мятането: "Пляс! Пляс! Пляс!", но ако рибата се предаде... Тя иска да го направи, но не знае езика. И затова остава в мрежата. Но ако рибарят желае, може да я освободи и хвърли във водата. Подобно на това, ако се отдадем на Кришна... Човешкият живот е предназначен за процеса на отдаване. В друг живот - рибата не може, но аз мога. Това е разликата между живота на рибата и моя. Рибата, оплетена в мрежата, няма сила. Тя е обречена.