CS/Prabhupada 0058 - Duchovní tělo znamená věčný život: Difference between revisions
(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Czech Pages with Videos Category:Prabhupada 0058 - in all Languages Category:CS-Quotes - 1975 Category:CS-Quotes - Lec...") |
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
[[Category:CS-Quotes - in Mexico]] | [[Category:CS-Quotes - in Mexico]] | ||
<!-- END CATEGORY LIST --> | <!-- END CATEGORY LIST --> | ||
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE --> | |||
{{1080 videos navigation - All Languages|Czech|CS/Prabhupada 0057 - Očista srdce|0057|CS/Prabhupada 0059 - Nezapomeňte na váší skutečnou činnost|0059}} | |||
<!-- END NAVIGATION BAR --> | |||
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | <!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | ||
<div class="center"> | <div class="center"> | ||
Line 14: | Line 17: | ||
<!-- BEGIN VIDEO LINK --> | <!-- BEGIN VIDEO LINK --> | ||
{{youtube_right| | {{youtube_right|HXlspgLiLZ4|Duchovní tělo znamená věčný život<br />- Prabhupāda 0058}} | ||
<!-- END VIDEO LINK --> | <!-- END VIDEO LINK --> | ||
<!-- BEGIN AUDIO LINK --> | <!-- BEGIN AUDIO LINK --> | ||
<mp3player> | <mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/750214BG.MEX_clip3.mp3</mp3player> | ||
<!-- END AUDIO LINK --> | <!-- END AUDIO LINK --> | ||
Line 26: | Line 29: | ||
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT --> | <!-- BEGIN TRANSLATED TEXT --> | ||
Duchovní tělo ve skutečnosti znamená věčný život v blaženosti a poznání. Toto tělo, které v současné chvíli vlastníme, materiální tělo, není ani věčné, ani blažené, ani plné poznání. Všichni z nás víme, že toto hmotné tělo jednou zanikne. A že je plné nevědomosti. Nemůžeme říct nic ani o tom, co se děje za touto zdí. Vlastníme smysly, ale ty jsou velice omezené, nedokonalé. Někdy jsme tak pyšní na náš zrak a vyzýváme, aby nám někdo ukázal Boha. Zapomínáme však, že jakmile zmizí světlo, síla mého zraku je ta tam. Proto je celé tělo nedokonalé a plné nevědomosti. Duchovní tělo znamená plné poznání, přesný opak. Takové tělo můžeme získat v příštím životě, a musíme se připravit na to, jak získat takový typ těla. Můžeme se připravit pro získání příštího těla na vyšších planetárních systémech nebo se můžeme připravit pro příští tělo podobné kočkám a psům, nebo se můžeme připravit pro tělo, které je věčné, blažené a plné poznání. Ten nejlepší z inteligentních lidí se proto bude snažit získat příští tělo plné blaženosti, poznání a věčnosti. To je vysvětleno v Bhagavad-gítě, yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama ([[ | Duchovní tělo ve skutečnosti znamená věčný život v blaženosti a poznání. Toto tělo, které v současné chvíli vlastníme, materiální tělo, není ani věčné, ani blažené, ani plné poznání. Všichni z nás víme, že toto hmotné tělo jednou zanikne. A že je plné nevědomosti. Nemůžeme říct nic ani o tom, co se děje za touto zdí. Vlastníme smysly, ale ty jsou velice omezené, nedokonalé. Někdy jsme tak pyšní na náš zrak a vyzýváme, aby nám někdo ukázal Boha. Zapomínáme však, že jakmile zmizí světlo, síla mého zraku je ta tam. Proto je celé tělo nedokonalé a plné nevědomosti. Duchovní tělo znamená plné poznání, přesný opak. Takové tělo můžeme získat v příštím životě, a musíme se připravit na to, jak získat takový typ těla. Můžeme se připravit pro získání příštího těla na vyšších planetárních systémech nebo se můžeme připravit pro příští tělo podobné kočkám a psům, nebo se můžeme připravit pro tělo, které je věčné, blažené a plné poznání. Ten nejlepší z inteligentních lidí se proto bude snažit získat příští tělo plné blaženosti, poznání a věčnosti. To je vysvětleno v Bhagavad-gítě, yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama ([[CS/BG 15.6|BG 15.6]]). To místo, ta planeta či to nebe, kam se dostanete a už se nikdy nevrátíte do tohoto materiálního světa. V hmotném světě, dokonce i kdybyste byli povýšeni na ten nejvyšší planetátní systém, Brahmalóku, přesto se z něj musíte jednou vrátit. Pokud ale se budete snažit co nejlépe dostat se do duchovního světa, zpět domů k Bohu, již se nevrátíte, abyste znovu přijali hmotné tělo. | ||
<!-- END TRANSLATED TEXT --> | <!-- END TRANSLATED TEXT --> |
Latest revision as of 23:59, 14 October 2018
Lecture on BG 2.14 -- Mexico, February 14, 1975
Duchovní tělo ve skutečnosti znamená věčný život v blaženosti a poznání. Toto tělo, které v současné chvíli vlastníme, materiální tělo, není ani věčné, ani blažené, ani plné poznání. Všichni z nás víme, že toto hmotné tělo jednou zanikne. A že je plné nevědomosti. Nemůžeme říct nic ani o tom, co se děje za touto zdí. Vlastníme smysly, ale ty jsou velice omezené, nedokonalé. Někdy jsme tak pyšní na náš zrak a vyzýváme, aby nám někdo ukázal Boha. Zapomínáme však, že jakmile zmizí světlo, síla mého zraku je ta tam. Proto je celé tělo nedokonalé a plné nevědomosti. Duchovní tělo znamená plné poznání, přesný opak. Takové tělo můžeme získat v příštím životě, a musíme se připravit na to, jak získat takový typ těla. Můžeme se připravit pro získání příštího těla na vyšších planetárních systémech nebo se můžeme připravit pro příští tělo podobné kočkám a psům, nebo se můžeme připravit pro tělo, které je věčné, blažené a plné poznání. Ten nejlepší z inteligentních lidí se proto bude snažit získat příští tělo plné blaženosti, poznání a věčnosti. To je vysvětleno v Bhagavad-gítě, yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama (BG 15.6). To místo, ta planeta či to nebe, kam se dostanete a už se nikdy nevrátíte do tohoto materiálního světa. V hmotném světě, dokonce i kdybyste byli povýšeni na ten nejvyšší planetátní systém, Brahmalóku, přesto se z něj musíte jednou vrátit. Pokud ale se budete snažit co nejlépe dostat se do duchovního světa, zpět domů k Bohu, již se nevrátíte, abyste znovu přijali hmotné tělo.