CS/Prabhupada 0058 - Duchovní tělo znamená věčný život: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Czech Pages with Videos Category:Prabhupada 0058 - in all Languages Category:CS-Quotes - 1975 Category:CS-Quotes - Lec...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 6: Line 6:
[[Category:CS-Quotes - in Mexico]]
[[Category:CS-Quotes - in Mexico]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Czech|CS/Prabhupada 0057 - Očista srdce|0057|CS/Prabhupada 0059 - Nezapomeňte na váší skutečnou činnost|0059}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 14: Line 17:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|CiWTVFaxMMk|Spiritual Body Means Eternal Life - Prabhupāda 0058}}
{{youtube_right|HXlspgLiLZ4|Duchovní tělo znamená věčný život<br />- Prabhupāda 0058}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/750214BG.MEX_clip3.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/750214BG.MEX_clip3.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 26: Line 29:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Duchovní tělo ve skutečnosti znamená věčný život v blaženosti a poznání. Toto tělo, které v současné chvíli vlastníme, materiální tělo, není ani věčné, ani blažené, ani plné poznání. Všichni z nás víme, že toto hmotné tělo jednou zanikne. A že je plné nevědomosti. Nemůžeme říct nic ani o tom, co se děje za touto zdí. Vlastníme smysly, ale ty jsou velice omezené, nedokonalé. Někdy jsme tak pyšní na náš zrak a vyzýváme, aby nám někdo ukázal Boha. Zapomínáme však, že jakmile zmizí světlo, síla mého zraku je ta tam. Proto je celé tělo nedokonalé a plné nevědomosti. Duchovní tělo znamená plné poznání, přesný opak. Takové tělo můžeme získat v příštím životě, a musíme se připravit na to, jak získat takový typ těla. Můžeme se připravit pro získání příštího těla na vyšších planetárních systémech nebo se můžeme připravit pro příští tělo podobné kočkám a psům, nebo se můžeme připravit pro tělo, které je věčné, blažené a plné poznání. Ten nejlepší z inteligentních lidí se proto bude snažit získat příští tělo plné blaženosti, poznání a věčnosti. To je vysvětleno v Bhagavad-gítě, yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama ([[Vanisource:BG 15.6|BG 15.6]]). To místo, ta planeta či to nebe, kam se dostanete a už se nikdy nevrátíte do tohoto materiálního světa. V hmotném světě, dokonce i kdybyste byli povýšeni na ten nejvyšší planetátní systém, Brahmalóku, přesto se z něj musíte jednou vrátit. Pokud ale se budete snažit co nejlépe dostat se do duchovního světa, zpět domů k Bohu, již se nevrátíte, abyste znovu přijali hmotné tělo.
Duchovní tělo ve skutečnosti znamená věčný život v blaženosti a poznání. Toto tělo, které v současné chvíli vlastníme, materiální tělo, není ani věčné, ani blažené, ani plné poznání. Všichni z nás víme, že toto hmotné tělo jednou zanikne. A že je plné nevědomosti. Nemůžeme říct nic ani o tom, co se děje za touto zdí. Vlastníme smysly, ale ty jsou velice omezené, nedokonalé. Někdy jsme tak pyšní na náš zrak a vyzýváme, aby nám někdo ukázal Boha. Zapomínáme však, že jakmile zmizí světlo, síla mého zraku je ta tam. Proto je celé tělo nedokonalé a plné nevědomosti. Duchovní tělo znamená plné poznání, přesný opak. Takové tělo můžeme získat v příštím životě, a musíme se připravit na to, jak získat takový typ těla. Můžeme se připravit pro získání příštího těla na vyšších planetárních systémech nebo se můžeme připravit pro příští tělo podobné kočkám a psům, nebo se můžeme připravit pro tělo, které je věčné, blažené a plné poznání. Ten nejlepší z inteligentních lidí se proto bude snažit získat příští tělo plné blaženosti, poznání a věčnosti. To je vysvětleno v Bhagavad-gítě, yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama ([[CS/BG 15.6|BG 15.6]]). To místo, ta planeta či to nebe, kam se dostanete a už se nikdy nevrátíte do tohoto materiálního světa. V hmotném světě, dokonce i kdybyste byli povýšeni na ten nejvyšší planetátní systém, Brahmalóku, přesto se z něj musíte jednou vrátit. Pokud ale se budete snažit co nejlépe dostat se do duchovního světa, zpět domů k Bohu, již se nevrátíte, abyste znovu přijali hmotné tělo.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 23:59, 14 October 2018



Lecture on BG 2.14 -- Mexico, February 14, 1975

Duchovní tělo ve skutečnosti znamená věčný život v blaženosti a poznání. Toto tělo, které v současné chvíli vlastníme, materiální tělo, není ani věčné, ani blažené, ani plné poznání. Všichni z nás víme, že toto hmotné tělo jednou zanikne. A že je plné nevědomosti. Nemůžeme říct nic ani o tom, co se děje za touto zdí. Vlastníme smysly, ale ty jsou velice omezené, nedokonalé. Někdy jsme tak pyšní na náš zrak a vyzýváme, aby nám někdo ukázal Boha. Zapomínáme však, že jakmile zmizí světlo, síla mého zraku je ta tam. Proto je celé tělo nedokonalé a plné nevědomosti. Duchovní tělo znamená plné poznání, přesný opak. Takové tělo můžeme získat v příštím životě, a musíme se připravit na to, jak získat takový typ těla. Můžeme se připravit pro získání příštího těla na vyšších planetárních systémech nebo se můžeme připravit pro příští tělo podobné kočkám a psům, nebo se můžeme připravit pro tělo, které je věčné, blažené a plné poznání. Ten nejlepší z inteligentních lidí se proto bude snažit získat příští tělo plné blaženosti, poznání a věčnosti. To je vysvětleno v Bhagavad-gítě, yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama (BG 15.6). To místo, ta planeta či to nebe, kam se dostanete a už se nikdy nevrátíte do tohoto materiálního světa. V hmotném světě, dokonce i kdybyste byli povýšeni na ten nejvyšší planetátní systém, Brahmalóku, přesto se z něj musíte jednou vrátit. Pokud ale se budete snažit co nejlépe dostat se do duchovního světa, zpět domů k Bohu, již se nevrátíte, abyste znovu přijali hmotné tělo.