DE/BG 6.6: Difference between revisions

(Created page with "D06 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā wie sie ist - DE/BG 6|SECHSTES KAPITEL...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 6|SECHSTES KAPITEL: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 6|SECHSTES KAPITEL: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 6.5]] '''[[DE/BG 6.5|BG 6.5]] - [[DE/BG 6.7|BG 6.7]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 6.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 6.5]] '''[[DE/BG 6.5|BG 6.5]] - [[DE/BG 6.7|BG 6.7]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 6.7]]</div>
{{RandomImageDE}}
{{RandomImage|German}}


==== VERS 6 ====
==== VERS 6 ====
<div class="devanagari">
:बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।
:अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''bandhur ātmātmanas tasya''
:bandhur ātmātmanas tasya
:''yenātmaivātmanā jitaḥ''
:yenātmaivātmanā jitaḥ
:''anātmanas tu śatrutve''
:anātmanas tu śatrutve
:''vartetātmaiva śatru-vat''
:vartetātmaiva śatru-vat
 
</div>
</div>


Line 18: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''bandhuḥ'' — Freund; ''ātmā'' — der Geist; ''ātmanaḥ'' — des Lebewesens; ''tasya'' — von ihm; ''yena'' — durch den; ''ātmā'' — der Geist; ''eva'' — gewiß; ''ātmanā'' — vom Lebewesen; ''jitaḥ'' — bezwungen; ''anātmanaḥ'' — desjenigen, der es versäumt hat, den Geist zu beherrschen; ''tu'' — aber; ''śatrutve'' — aufgrund von Feindschaft; ''varteta'' — bleibt; ''ātmā eva'' — der gleiche Geist; ''śatru-vat'' — als Feind.</div>
''bandhuḥ'' — Freund; ''ātmā'' — der Geist; ''ātmanaḥ'' — des Lebewesens; ''tasya'' — von ihm; ''yena'' — durch den; ''ātmā'' — der Geist; ''eva'' — gewiß; ''ātmanā'' — vom Lebewesen; ''jitaḥ'' — bezwungen; ''anātmanaḥ'' — desjenigen, der es versäumt hat, den Geist zu beherrschen; ''tu'' — aber; ''śatrutve'' — aufgrund von Feindschaft; ''varteta'' — bleibt; ''ātmā eva'' — der gleiche Geist; ''śatru-vat'' — als Feind.
</div>




Line 31: Line 37:


<div class="purport">
<div class="purport">
Es ist das Ziel des achtfachen ''yoga'', den Geist zu beherrschen, um ihn zu einem Freund zu machen, der die Aufgabe des menschlichen Lebens zu erfüllen hilft. Ohne den Geist zu beherrschen, ist das Praktizieren von ''yoga'' (als Show) nichts als Zeitverschwendung. Wer seinen Geist nicht beherrschen kann, lebt ständig mit dem größten Feind zusammen, und so wird sein menschliches Leben und dessen Mission ruiniert. Es ist die wesensgemäße Stellung des Lebewesens, die Anordnungen eines Höheren auszuführen. Solange der Geist ein unbezwungener Feind bleibt, muß man dem Diktat von Lust, Zorn, Geiz, Illusion usw. folgen. Wenn aber der Geist bezwungen ist, folgt man freiwillig den Anweisungen der Persönlichkeit Gottes, die im Herzen eines jeden als Paramātmā gegenwärtig ist. Echte ''yoga''-Praxis läuft darauf hinaus, dem Paramātmā im Herzen zu begegnen und dann Seinen Anweisungen zu folgen. Derjenige jedoch, der sich direkt dem Kṛṣṇa-Bewußtsein zuwendet, wird sich automatisch auf vollkommene Weise den Anordnungen des Herrn ergeben.</div>
Es ist das Ziel des achtfachen ''yoga'', den Geist zu beherrschen, um ihn zu einem Freund zu machen, der die Aufgabe des menschlichen Lebens zu erfüllen hilft. Ohne den Geist zu beherrschen, ist das Praktizieren von ''yoga'' (als Show) nichts als Zeitverschwendung. Wer seinen Geist nicht beherrschen kann, lebt ständig mit dem größten Feind zusammen, und so wird sein menschliches Leben und dessen Mission ruiniert. Es ist die wesensgemäße Stellung des Lebewesens, die Anordnungen eines Höheren auszuführen. Solange der Geist ein unbezwungener Feind bleibt, muß man dem Diktat von Lust, Zorn, Geiz, Illusion usw. folgen. Wenn aber der Geist bezwungen ist, folgt man freiwillig den Anweisungen der Persönlichkeit Gottes, die im Herzen eines jeden als Paramātmā gegenwärtig ist. Echte ''yoga''-Praxis läuft darauf hinaus, dem Paramātmā im Herzen zu begegnen und dann Seinen Anweisungen zu folgen. Derjenige jedoch, der sich direkt dem Kṛṣṇa-Bewußtsein zuwendet, wird sich automatisch auf vollkommene Weise den Anordnungen des Herrn ergeben.
</div>





Latest revision as of 01:40, 27 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 6

बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥


bandhur ātmātmanas tasya
yenātmaivātmanā jitaḥ
anātmanas tu śatrutve
vartetātmaiva śatru-vat


SYNONYME

bandhuḥ — Freund; ātmā — der Geist; ātmanaḥ — des Lebewesens; tasya — von ihm; yena — durch den; ātmā — der Geist; eva — gewiß; ātmanā — vom Lebewesen; jitaḥ — bezwungen; anātmanaḥ — desjenigen, der es versäumt hat, den Geist zu beherrschen; tu — aber; śatrutve — aufgrund von Feindschaft; varteta — bleibt; ātmā eva — der gleiche Geist; śatru-vat — als Feind.


ÜBERSETZUNG

Für den, der den Geist bezwungen hat, ist der Geist der beste Freund; doch für den, der dies versäumt hat, bleibt der Geist der größte Feind.


ERLÄUTERUNG

Es ist das Ziel des achtfachen yoga, den Geist zu beherrschen, um ihn zu einem Freund zu machen, der die Aufgabe des menschlichen Lebens zu erfüllen hilft. Ohne den Geist zu beherrschen, ist das Praktizieren von yoga (als Show) nichts als Zeitverschwendung. Wer seinen Geist nicht beherrschen kann, lebt ständig mit dem größten Feind zusammen, und so wird sein menschliches Leben und dessen Mission ruiniert. Es ist die wesensgemäße Stellung des Lebewesens, die Anordnungen eines Höheren auszuführen. Solange der Geist ein unbezwungener Feind bleibt, muß man dem Diktat von Lust, Zorn, Geiz, Illusion usw. folgen. Wenn aber der Geist bezwungen ist, folgt man freiwillig den Anweisungen der Persönlichkeit Gottes, die im Herzen eines jeden als Paramātmā gegenwärtig ist. Echte yoga-Praxis läuft darauf hinaus, dem Paramātmā im Herzen zu begegnen und dann Seinen Anweisungen zu folgen. Derjenige jedoch, der sich direkt dem Kṛṣṇa-Bewußtsein zuwendet, wird sich automatisch auf vollkommene Weise den Anordnungen des Herrn ergeben.