ES/Prabhupada 0334 - El movimiento de Conciencia de Krishna es para dar comida, dieta y medicina para el alma

Revision as of 16:16, 1 July 2015 by Rishab (talk | contribs) (Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Spanish Pages with Videos Category:Prabhupada 0334 - in all Languages Category:ES-Quotes - 1972 Category:ES-Quotes - L...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Invalid source, must be from amazon or causelessmery.com

Lecture on SB 1.8.33 -- Los Angeles, April 25, 1972

La comodidad corporal no te salvará. Supongamos que un hombre se encuentra muy cómodamente. ¿Quiere decir que no va a morir? Morirá. Así que simplemente por las comodidades corporales no puedes existir. La supervivencia del más apto. La lucha por la existencia. Así que cuando simplemente cuidamos del cuerpo, eso se llama dharmasya glāniḥ, contaminado. Uno debe saber cuales son las necesidades del cuerpo y las necesidades del alma. La verdadera necesidad de la vida es suministrar las comodidades del alma. Y el alma no puede estar cómoda por ajustes materiales. Porque el alma es una identidad diferente, al alma se le debe dar alimento espiritual. Ese alimento espiritual es esta conciencia de Kṛṣṇa. Si le das al alma alimento espiritual...

Alimentos, hay, cuando uno está enfermo, tienes que darle dieta y medicina. Hay dos cosas que se requieren. Si simplemente le das medicina, pero ninguna dieta, eso no será muy exitoso. Ambos. Así que este movimiento de conciencia de Kṛṣṇa es para dar alimento, significa dieta y medicina, para el alma. La medicina es el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Bhavauṣadhāc chrotra-mano-'bhirāmāt ka uttamaśloka-guṇānuvādāt pumān virajyeta vinā paśughnāt (SB 10.1.4). Parīkṣit Mahārāja dijo a Śukadeva Gosvāmī que: "Esta discusión Bhāgavata que estás dispuesto a darme, no es una cosa ordinaria." Nivṛtta-tarṣair upagīyamānāt. Esta discusión Bhāgavata es deleitable para personas que son nivṛtta-tṛṣṇā. Tṛṣṇā, tṛṣṇā significa anhelo. Todo el mundo en este mundo material está anhelando, anhelando. Así que aquel que está liberado de este anhelo, puede degustar Bhāgavata, lo gustoso que es. Es una cosa así. Nivṛtta-tarṣaiḥ... Del mismo modo bhāgavata significa también, el mantra Hare Kṛṣṇa es también bhāgavata. Bhāgavata significa cualquier cosa en relación con el Señor Supremo. Eso es llamado bhāgavata. El Señor Supremo se llama Bhagavan. Bhagavata-śabda, y en relación con él, cualquier cosa, ese bhagavata-śabda se convierte en bhāgavata-śabda.

Así Parīkṣit Mahārāja dijo que el sabor de Bhāgavata puede ser disfrutado por una persona que ha terminado su anhelo por los deseos materiales. Nivṛtta-tarṣair upagīyamānāt. ¿Por qué tal cosa debería ser saboreada? Bhavauṣadhi. Bhavauṣadhi, medicina para nuestra enfermedad de nacimiento y muerte. Bhava significa "volverse". Nuestra... En la actualidad, estamos en una condición enferma. Ellos no saben lo que es la condición enferma, cuál es la condición saludable, estos sinvergüenzas. Ellos no saben nada. Aun así están pasando como grandes científicos, filósofos... No preguntan que: "Yo no quiero morir ¿Por qué la muerte se me impone?" No hay tal pregunta. Y no hay ninguna solución. Y aún así son científicos. ¿Qué clase de científicos? Ciencia significa que avanzas en el conocimiento para que tu condición miserable de la vida se pueda reducir, minimizar. Esa es ciencia. De lo contrario, ¿qué es esta ciencia? Simplemente están prometiendo; "En el futuro." "Pero ¿qué es lo que está entregando ahora, señor?" "Ahora justo ahora sufre como estás sufriendo, continúa sufriendo. En el futuro vamos a conocer algunos productos químicos." No. En realidad ātyantika-duḥkha-nivṛtti. Ātyantika, definitivo. Ātyantika significa definitivo. Duḥkha significa sufrimientos. Ese debe ser el objetivo de la vida humana. Así que ellos no saben lo que es ātyantika-duḥkha. Duḥkha significa sufrimiento. Así ātyantika-duḥkha se señala en el Bhagavad-gītā. "Aquí está el ātyantika-duḥkha, señor." ¿Qué es esto? Janma-mṛtyu-jarā-vyādhi (BG 13.9). El nacimiento, muerte, vejes y enfermedad.