ES/Prabhupada 0623 - El alma transmigra de un cuerpo a otro: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Spanish Pages with Videos Category:Prabhupada 0623 - in all Languages Category:ES-Quotes - 1972 Category:ES-Quotes - L...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 7: Line 7:
[[Category:ES-Quotes - in USA, Pittsburgh]]
[[Category:ES-Quotes - in USA, Pittsburgh]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->\
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Spanish|ES/Prabhupada 0622 - Aquellos que se dedican a la Conciencia de Krishna, asóciate con ellos|0622|ES/Prabhupada 0624 - El Dios también es Eterno y también nosotros somos eternos|0624}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
'''<big>[[Vaniquotes:Dehi means the proprietor of this body. Both we all, not only we human being, but also lower than human being, all living entities... There are 8,400,000 forms of living entities. They are called dehi|Original Vaniquotes page in English]]</big>'''
'''<big>[[Vaniquotes:Dehi means the proprietor of this body. Both we all, not only we human being, but also lower than human being, all living entities... There are 8,400,000 forms of living entities. They are called dehi|Original Vaniquotes page in English]]</big>'''
Line 15: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|_WFnwePDdrU|El alma transmigra de un cuerpo a otro<br />- Prabhupāda 0623}}
{{youtube_right|bQ53Fd4gU9Q|El alma transmigra de un cuerpo a otro<br />- Prabhupāda 0623}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/720908BG-PIT_clip01.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/720908BG-PIT_clip01.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 33: Line 36:
:tathā dehāntara-prāptir
:tathā dehāntara-prāptir
:dhīras tatra na muhyati
:dhīras tatra na muhyati
:[[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]  
:[[ES/BG 2.13|BG 2.13]]  


Este es el problema en el momento presente. Las personas no están educadas sobre la fuerza vital de este cuerpo. Aquí, en el Bhagavad-gītā, se explica, dehī. Dehī significa el propietario de este cuerpo. Todos, no sólo el ser humano, sino también inferior a los seres humanos, todas las entidades vivientes... Hay 8.400.000 formas de entidades vivientes. Se llaman dehī. Dehī significa el propietario del cuerpo. El perro, el gato, el ser humano, el presidente, o más elevado o más bajo, hay diferentes especies de vida. Todos son el propietario del cuerpo. Eso lo podemos experimentar. Conoces todo acerca de los dolores y placeres de tu cuerpo. Yo sé lo que son los dolores y placeres del cuerpo. Así que este cuerpo ha sido dado a nosotros por la naturaleza material como nuestro campo de actividades. Con diferentes cuerpos, estamos actuando de manera diferente. No es que tus actividades y mis actividades son las mismas. Las actividades del perro y las actividades del hombre son diferentes porque el perro tiene un tipo diferente de cuerpo y yo he conseguido un tipo diferente de cuerpo. Cada uno de nosotros. Así que dehino 'smin yathā dehe ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]). El dehī, la entidad viviente o la fuerza vital, está dentro de este cuerpo.  
Este es el problema en el momento presente. Las personas no están educadas sobre la fuerza vital de este cuerpo. Aquí, en el Bhagavad-gītā, se explica, dehī. Dehī significa el propietario de este cuerpo. Todos, no sólo el ser humano, sino también inferior a los seres humanos, todas las entidades vivientes... Hay 8.400.000 formas de entidades vivientes. Se llaman dehī. Dehī significa el propietario del cuerpo. El perro, el gato, el ser humano, el presidente, o más elevado o más bajo, hay diferentes especies de vida. Todos son el propietario del cuerpo. Eso lo podemos experimentar. Conoces todo acerca de los dolores y placeres de tu cuerpo. Yo sé lo que son los dolores y placeres del cuerpo. Así que este cuerpo ha sido dado a nosotros por la naturaleza material como nuestro campo de actividades. Con diferentes cuerpos, estamos actuando de manera diferente. No es que tus actividades y mis actividades son las mismas. Las actividades del perro y las actividades del hombre son diferentes porque el perro tiene un tipo diferente de cuerpo y yo he conseguido un tipo diferente de cuerpo. Cada uno de nosotros. Así que dehino 'smin yathā dehe ([[ES/BG 2.13|BG 2.13]]). El dehī, la entidad viviente o la fuerza vital, está dentro de este cuerpo.  


Así que el cuerpo está cambiando. Dehino 'smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]). Kaumāram significa infancia. Yauvanam significa juventud y jarā significa vejez, un cuerpo envejecido. Así que puedo recordar, soy un viejo, puedo recordar, tenía un cuerpo de niño, tenía un cuerpo de un hombre joven. Ahora tengo este cuerpo viejo. Así que, aunque el cuerpo de la infancia, el cuerpo de la juventud ya no existen, pero yo estoy existiendo. Eso es un hecho. Todo el mundo puede entender. Él tiene pasado, presente y futuro. Ustedes aquí presentes son todos muchachos y muchachas jóvenes. Así que tenían su cuerpo pasado de la infancia, de la niñez. Del mismo modo, tienen su cuerpo futuro. Eso está esperando. Yo lo tengo, ustedes están esperando. Así que pasado, futuro, pasado, presente y futuro, relativamente podemos entender en cualquier condición de vida. Por lo tanto, la conclusión es que cuando este cuerpo viejo que tengo ahora... Tengo setenta y siete años. Así que cuando este cuerpo se termine, voy a obtener otro cuerpo. Como lo he conseguido, de forma consecutiva, de la niñez a la adolescencia, de la adolescencia a la juventud, un cuerpo viejo, así que ¿por qué no un próximo cuerpo? Esta es una simple verdad, que la entidad viviente, o el alma, está transmigrando de un cuerpo a otro. Este es el principio básico de la comprensión espiritual. La fuerza vital del cuerpo es el alma espiritual. No es un arreglo mecánico de la materia. Los supuestos modernos científicos, creen que el cuerpo es una combinación de materia y, en cierta etapa, esta combinación de materia desarrolla síntomas de vida. Pero eso no es un hecho. Si se tratara de un hecho, entonces los científicos podrían fabricar con productos químicos un cuerpo vivo. Pero un científico incluso hasta la fecha no ha sido capaz de fabricar incluso el cuerpo de una hormiga, qué decir de otros animales, más grandes.
Así que el cuerpo está cambiando. Dehino 'smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā ([[ES/BG 2.13|BG 2.13]]). Kaumāram significa infancia. Yauvanam significa juventud y jarā significa vejez, un cuerpo envejecido. Así que puedo recordar, soy un viejo, puedo recordar, tenía un cuerpo de niño, tenía un cuerpo de un hombre joven. Ahora tengo este cuerpo viejo. Así que, aunque el cuerpo de la infancia, el cuerpo de la juventud ya no existen, pero yo estoy existiendo. Eso es un hecho. Todo el mundo puede entender. Él tiene pasado, presente y futuro. Ustedes aquí presentes son todos muchachos y muchachas jóvenes. Así que tenían su cuerpo pasado de la infancia, de la niñez. Del mismo modo, tienen su cuerpo futuro. Eso está esperando. Yo lo tengo, ustedes están esperando. Así que pasado, futuro, pasado, presente y futuro, relativamente podemos entender en cualquier condición de vida. Por lo tanto, la conclusión es que cuando este cuerpo viejo que tengo ahora... Tengo setenta y siete años. Así que cuando este cuerpo se termine, voy a obtener otro cuerpo. Como lo he conseguido, de forma consecutiva, de la niñez a la adolescencia, de la adolescencia a la juventud, un cuerpo viejo, así que ¿por qué no un próximo cuerpo? Esta es una simple verdad, que la entidad viviente, o el alma, está transmigrando de un cuerpo a otro. Este es el principio básico de la comprensión espiritual. La fuerza vital del cuerpo es el alma espiritual. No es un arreglo mecánico de la materia. Los supuestos modernos científicos, creen que el cuerpo es una combinación de materia y, en cierta etapa, esta combinación de materia desarrolla síntomas de vida. Pero eso no es un hecho. Si se tratara de un hecho, entonces los científicos podrían fabricar con productos químicos un cuerpo vivo. Pero un científico incluso hasta la fecha no ha sido capaz de fabricar incluso el cuerpo de una hormiga, qué decir de otros animales, más grandes.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 17:06, 3 October 2018



Lecture on BG 2.13 -- Pittsburgh, September 8, 1972

Prabhupāda:

dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
BG 2.13

Este es el problema en el momento presente. Las personas no están educadas sobre la fuerza vital de este cuerpo. Aquí, en el Bhagavad-gītā, se explica, dehī. Dehī significa el propietario de este cuerpo. Todos, no sólo el ser humano, sino también inferior a los seres humanos, todas las entidades vivientes... Hay 8.400.000 formas de entidades vivientes. Se llaman dehī. Dehī significa el propietario del cuerpo. El perro, el gato, el ser humano, el presidente, o más elevado o más bajo, hay diferentes especies de vida. Todos son el propietario del cuerpo. Eso lo podemos experimentar. Conoces todo acerca de los dolores y placeres de tu cuerpo. Yo sé lo que son los dolores y placeres del cuerpo. Así que este cuerpo ha sido dado a nosotros por la naturaleza material como nuestro campo de actividades. Con diferentes cuerpos, estamos actuando de manera diferente. No es que tus actividades y mis actividades son las mismas. Las actividades del perro y las actividades del hombre son diferentes porque el perro tiene un tipo diferente de cuerpo y yo he conseguido un tipo diferente de cuerpo. Cada uno de nosotros. Así que dehino 'smin yathā dehe (BG 2.13). El dehī, la entidad viviente o la fuerza vital, está dentro de este cuerpo.

Así que el cuerpo está cambiando. Dehino 'smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā (BG 2.13). Kaumāram significa infancia. Yauvanam significa juventud y jarā significa vejez, un cuerpo envejecido. Así que puedo recordar, soy un viejo, puedo recordar, tenía un cuerpo de niño, tenía un cuerpo de un hombre joven. Ahora tengo este cuerpo viejo. Así que, aunque el cuerpo de la infancia, el cuerpo de la juventud ya no existen, pero yo estoy existiendo. Eso es un hecho. Todo el mundo puede entender. Él tiene pasado, presente y futuro. Ustedes aquí presentes son todos muchachos y muchachas jóvenes. Así que tenían su cuerpo pasado de la infancia, de la niñez. Del mismo modo, tienen su cuerpo futuro. Eso está esperando. Yo lo tengo, ustedes están esperando. Así que pasado, futuro, pasado, presente y futuro, relativamente podemos entender en cualquier condición de vida. Por lo tanto, la conclusión es que cuando este cuerpo viejo que tengo ahora... Tengo setenta y siete años. Así que cuando este cuerpo se termine, voy a obtener otro cuerpo. Como lo he conseguido, de forma consecutiva, de la niñez a la adolescencia, de la adolescencia a la juventud, un cuerpo viejo, así que ¿por qué no un próximo cuerpo? Esta es una simple verdad, que la entidad viviente, o el alma, está transmigrando de un cuerpo a otro. Este es el principio básico de la comprensión espiritual. La fuerza vital del cuerpo es el alma espiritual. No es un arreglo mecánico de la materia. Los supuestos modernos científicos, creen que el cuerpo es una combinación de materia y, en cierta etapa, esta combinación de materia desarrolla síntomas de vida. Pero eso no es un hecho. Si se tratara de un hecho, entonces los científicos podrían fabricar con productos químicos un cuerpo vivo. Pero un científico incluso hasta la fecha no ha sido capaz de fabricar incluso el cuerpo de una hormiga, qué decir de otros animales, más grandes.