ES/Prabhupada 0706 - El cuerpo real está adentro: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Spanish Pages with Videos Category:Prabhupada 0706 - in all Languages Category:ES-Quotes - 1975 Category:ES-Quotes - L...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 7: Line 7:
[[Category:ES-Quotes - in India, Bombay]]
[[Category:ES-Quotes - in India, Bombay]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Spanish|ES/Prabhupada 0705 - Encontraremos en el Bhagavad-gita, la Súper excelencia de esta ciencia de Dios|0705|ES/Prabhupada 0707 - Los que no son entusiastas - perezosos, letárgicos - no pueden avanzar en la vida espiritual|0707}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|xI7DRRcKtFY|El cuerpo real está adentro<br/>- Prabhupāda 0706}}
{{youtube_right|LR6CJvmRVPE|El cuerpo real está adentro<br/>- Prabhupāda 0706}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<mp3player>File:750106SB-BOMBAY_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/750106SB-BOMBAY_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 27: Line 30:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
Así que el esfuerzo debe concentrarse en cómo liberarse. de esta existencia material y llegar a nuestra plataforma espiritual. Ése debería ser el esfuerzo de la vida humana. Los perros y los gatos no tienen una conciencia elevada por lo tanto no pueden esforzarse por esto. Ellos están satisfechos con este cuerpo material y sus sentidos materiales. Pero en la forma humana de vida hay una oportunidad de entender que estos sentidos, que éste cuerpo físico es falso o temporal o falso en el sentido de que no es mi cuerpo original. Mi cuerpo original se encuentra dentro de mi cuerpo material y ése es mi cuerpo espiritual. Asmin dehe dehinaḥ. Dehino 'smin, tathā dehāntara-prāptiḥ ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]), asmin dehinaḥ. Mi cuerpo espiritual es de hecho mi cuerpo real y el cuerpo material solo lo está cubriendo. Se explica de diferentes maneras en el Bhagavad-gītā. Vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya ([[Vanisource:BG 2.22|BG 2.22]]). Este cuerpo material es como un vestido. Un vestido... Me pongo una camisa y una corbata. Pero eso no es muy importante. Lo que importa es que cuerpo que se encuentra dentro de la camisa. De manera similar; este cuerpo material es una capa externa que cubre al cuerpo espiritual de la atmósfera física, pero el cuerpo real se encuentra dentro. Dehino 'smin yathā dehe ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]). Este cuerpo físico externo es llamado deha y el propietario de este deha se llama dehī, "aquel que posee el deha." Eso es lo que tenemos que entender... Esa es la primero instrucción del Bhagavad-gītā.  
Así que el esfuerzo debe concentrarse en cómo liberarse. de esta existencia material y llegar a nuestra plataforma espiritual. Ése debería ser el esfuerzo de la vida humana. Los perros y los gatos no tienen una conciencia elevada por lo tanto no pueden esforzarse por esto. Ellos están satisfechos con este cuerpo material y sus sentidos materiales. Pero en la forma humana de vida hay una oportunidad de entender que estos sentidos, que éste cuerpo físico es falso o temporal o falso en el sentido de que no es mi cuerpo original. Mi cuerpo original se encuentra dentro de mi cuerpo material y ése es mi cuerpo espiritual. Asmin dehe dehinaḥ. Dehino 'smin, tathā dehāntara-prāptiḥ ([[ES/BG 2.13|BG 2.13]]), asmin dehinaḥ. Mi cuerpo espiritual es de hecho mi cuerpo real y el cuerpo material solo lo está cubriendo. Se explica de diferentes maneras en el Bhagavad-gītā. Vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya ([[ES/BG 2.22|BG 2.22]]). Este cuerpo material es como un vestido. Un vestido... Me pongo una camisa y una corbata. Pero eso no es muy importante. Lo que importa es que cuerpo que se encuentra dentro de la camisa. De manera similar; este cuerpo material es una capa externa que cubre al cuerpo espiritual de la atmósfera física, pero el cuerpo real se encuentra dentro. Dehino 'smin yathā dehe ([[ES/BG 2.13|BG 2.13]]). Este cuerpo físico externo es llamado deha y el propietario de este deha se llama dehī, "aquel que posee el deha." Eso es lo que tenemos que entender... Esa es la primero instrucción del Bhagavad-gītā.  


Así que uno debe ser inquisitivo en saber, "¿Cómo este cuerpo físico ha llegado a existir, cubriendo a mi ser, a mi cuerpo espiritual ahaṁ brahmāsmi?" Así que para entender esta ciencia, Kapiladeva explica la filosofía física de Sāṅkhya, y cómo ésta se desarrolla para entender esto... Así mismo: para entender simplemente que "No soy este cuerpo, el cuerpo se desarrolla desde el alma." Así retamos a los científicos materialistas. Ellos dicen que el alma se desarrolla a partir del cuerpo. No. El alma no se desarrolla desde el cuerpo, el cuerpo se desarrolla desde el alma, justamente lo opuesto. Los científicos materialistas piensan que la combinación de los elementos físicos crean una situación donde se manifiestan los síntomas de vida. No, eso no es así. La realidad es que de hecho, el alma espiritual se encuentra ahí. Ellas andan vagando por todo el universo, brahmāṇḍa brahman significa por todo el universo. El alma espiritual se encuentra a veces en una especie de vida, otras veces se encuentra en otra. A veces está en un planeta y otras veces en un planeta distinto. De esta manera, de acuerdo con su karma está vagando. Eso es la vida material. Así que rūpe brahmāṇḍa bhramite ([[Vanisource:CC Madhya 19.151|CC Madhya 19.151]]) anda merodeando, vagando sin ninguna meta. "¿Cuál es el sentido de la vida? ¿Por qué he sido colocado en esta condición, aceptando este cuerpo material que es la fuente de todas las miserias?" Debemos hacernos esta pregunta. A eso se le llama brahma-jijñāsā. Y debe ser respondida de manera correcta. Entonces nuestra vida será exitosa. De otra manera es tan inservible como el cuerpo de un gato o de un perro que no entienden mūḍha. Mūḍha.
Así que uno debe ser inquisitivo en saber, "¿Cómo este cuerpo físico ha llegado a existir, cubriendo a mi ser, a mi cuerpo espiritual ahaṁ brahmāsmi?" Así que para entender esta ciencia, Kapiladeva explica la filosofía física de Sāṅkhya, y cómo ésta se desarrolla para entender esto... Así mismo: para entender simplemente que "No soy este cuerpo, el cuerpo se desarrolla desde el alma." Así retamos a los científicos materialistas. Ellos dicen que el alma se desarrolla a partir del cuerpo. No. El alma no se desarrolla desde el cuerpo, el cuerpo se desarrolla desde el alma, justamente lo opuesto. Los científicos materialistas piensan que la combinación de los elementos físicos crean una situación donde se manifiestan los síntomas de vida. No, eso no es así. La realidad es que de hecho, el alma espiritual se encuentra ahí. Ellas andan vagando por todo el universo, brahmāṇḍa brahman significa por todo el universo. El alma espiritual se encuentra a veces en una especie de vida, otras veces se encuentra en otra. A veces está en un planeta y otras veces en un planeta distinto. De esta manera, de acuerdo con su karma está vagando. Eso es la vida material. Así que rūpe brahmāṇḍa bhramite ([[Vanisource:CC Madhya 19.151|CC Madhya 19.151]]) anda merodeando, vagando sin ninguna meta. "¿Cuál es el sentido de la vida? ¿Por qué he sido colocado en esta condición, aceptando este cuerpo material que es la fuente de todas las miserias?" Debemos hacernos esta pregunta. A eso se le llama brahma-jijñāsā. Y debe ser respondida de manera correcta. Entonces nuestra vida será exitosa. De otra manera es tan inservible como el cuerpo de un gato o de un perro que no entienden mūḍha. Mūḍha.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 17:20, 3 October 2018



Lecture on SB 3.26.29 -- Bombay, January 6, 1975

Así que el esfuerzo debe concentrarse en cómo liberarse. de esta existencia material y llegar a nuestra plataforma espiritual. Ése debería ser el esfuerzo de la vida humana. Los perros y los gatos no tienen una conciencia elevada por lo tanto no pueden esforzarse por esto. Ellos están satisfechos con este cuerpo material y sus sentidos materiales. Pero en la forma humana de vida hay una oportunidad de entender que estos sentidos, que éste cuerpo físico es falso o temporal o falso en el sentido de que no es mi cuerpo original. Mi cuerpo original se encuentra dentro de mi cuerpo material y ése es mi cuerpo espiritual. Asmin dehe dehinaḥ. Dehino 'smin, tathā dehāntara-prāptiḥ (BG 2.13), asmin dehinaḥ. Mi cuerpo espiritual es de hecho mi cuerpo real y el cuerpo material solo lo está cubriendo. Se explica de diferentes maneras en el Bhagavad-gītā. Vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya (BG 2.22). Este cuerpo material es como un vestido. Un vestido... Me pongo una camisa y una corbata. Pero eso no es muy importante. Lo que importa es que cuerpo que se encuentra dentro de la camisa. De manera similar; este cuerpo material es una capa externa que cubre al cuerpo espiritual de la atmósfera física, pero el cuerpo real se encuentra dentro. Dehino 'smin yathā dehe (BG 2.13). Este cuerpo físico externo es llamado deha y el propietario de este deha se llama dehī, "aquel que posee el deha." Eso es lo que tenemos que entender... Esa es la primero instrucción del Bhagavad-gītā.

Así que uno debe ser inquisitivo en saber, "¿Cómo este cuerpo físico ha llegado a existir, cubriendo a mi ser, a mi cuerpo espiritual ahaṁ brahmāsmi?" Así que para entender esta ciencia, Kapiladeva explica la filosofía física de Sāṅkhya, y cómo ésta se desarrolla para entender esto... Así mismo: para entender simplemente que "No soy este cuerpo, el cuerpo se desarrolla desde el alma." Así retamos a los científicos materialistas. Ellos dicen que el alma se desarrolla a partir del cuerpo. No. El alma no se desarrolla desde el cuerpo, el cuerpo se desarrolla desde el alma, justamente lo opuesto. Los científicos materialistas piensan que la combinación de los elementos físicos crean una situación donde se manifiestan los síntomas de vida. No, eso no es así. La realidad es que de hecho, el alma espiritual se encuentra ahí. Ellas andan vagando por todo el universo, brahmāṇḍa brahman significa por todo el universo. El alma espiritual se encuentra a veces en una especie de vida, otras veces se encuentra en otra. A veces está en un planeta y otras veces en un planeta distinto. De esta manera, de acuerdo con su karma está vagando. Eso es la vida material. Así que rūpe brahmāṇḍa bhramite (CC Madhya 19.151) anda merodeando, vagando sin ninguna meta. "¿Cuál es el sentido de la vida? ¿Por qué he sido colocado en esta condición, aceptando este cuerpo material que es la fuente de todas las miserias?" Debemos hacernos esta pregunta. A eso se le llama brahma-jijñāsā. Y debe ser respondida de manera correcta. Entonces nuestra vida será exitosa. De otra manera es tan inservible como el cuerpo de un gato o de un perro que no entienden mūḍha. Mūḍha.