ES/SB 10.1.36

Revision as of 00:11, 5 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 36

taṁ jugupsita-karmāṇaṁ
nṛśaṁsaṁ nirapatrapam
vasudevo mahā-bhāga
uvāca parisāntvayan


PALABRA POR PALABRA

tam—a él (a Kaṁsa); jugupsita-karmāṇam—que se disponía a cometer aquella tremenda ofensa; nṛśaṁsam—muy cruel; nirapatrapam—desvergonzado; vasudevaḥ—Vasudeva; mahā-bhāgaḥ—el muy afortunado padre de Vāsudeva; uvāca—dijo; parisāntvayan—calmando.


TRADUCCIÓN

Tratando de calmar al desvergonzado Kaṁsa, que era tan cruel y envidioso que se disponía a matar a su propia hermana, la gran alma Vasudeva, que estaba llamado a ser el padre de Kṛṣṇa, le habló con las siguientes palabras.


SIGNIFICADO

Este verso describe a Vasudeva, que iba a ser el padre de Kṛṣṇa, con las palabras mahā-bhāga, una personalidad muy sobria y honesta. Aunque Kaṁsa se disponía a matar a su esposa, Vasudeva se mantuvo sobrio y libre de agitación. Con actitud serena, Vasudeva se dirigió a Kaṁsa y le presentó argumentos razonables. Vasudeva era una gran personalidad porque sabía calmar a las personas crueles y porque podía perdonar hasta a su peor enemigo. Cuando alguien es afortunado, ni siquiera los tigres y las serpientes pueden hacerle daño.