ES/SB 10.10.41

Revision as of 06:04, 9 March 2019 by Jimena (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 41

sādhūnāṁ sama-cittānāṁ
sutarāṁ mat-kṛtātmanām
darśanān no bhaved bandhaḥ
puṁso 'kṣṇoḥ savitur yathā


PALABRA POR PALABRA

sādhūnām—de devotos; sama-cittānām—que muestran una actitud ecuánime con todos; sutarām—excesivamente, completamente; mat-kṛta-ātmanām—de personas que están plenamente entregadas, determinadas a ofrecerme servicio; darśanāt—simplemente por estar con; no bhavet bandhaḥ—libertad de todo cautiverio material; puṁsaḥ—de una persona; akṣṇoḥ—de los ojos; savituḥ yathā—como por estar directamente frente al sol.


TRADUCCIÓN

Cuando estamos directamente frente al sol, ya no hay oscuridad para los ojos. Del mismo modo, cuando estamos frente a un sādhu, ante un devoto completamente determinado y entregado a la Suprema Personalidad de Dios, dejamos de estar sujetos al cautiverio material.


SIGNIFICADO

Como afirma Śrī Caitanya Mahāprabhu (Cc. Madhya. 22.54):


‘sādhu-saṅga,’ ‘sādhu-saṅga’—sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya


Cuando el azar nos lleva a encontrarnos con un sādhu, un devoto, nuestra vida alcanza el éxito de inmediato, y nos liberamos del cautiverio material. Podría objetarse que, mientras hay quien recibe a los sādhus con gran respeto, también están quienes no son tan respetuosos. El sādhu, sin embargo, es siempre ecuánime con todos. Como es un devoto puro, el sādhu está siempre dispuesto a dar conciencia de Kṛṣṇa sin discriminación. Tan pronto como vemos un sādhu, de modo natural nos liberamos. Sin embargo, las personas que son demasiado ofensivas, que cometen vaiṣṇava-aparādhas, ofensas contra los sādhus, tendrán que esperar un tiempo antes de corregirse. Eso se indica también en este verso.