ES/SB 10.11.39-40

Revision as of 08:30, 10 March 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 39-40

kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā


PALABRA POR PALABRA

kvacit—a veces; vādayataḥ—soplar; veṇum—en la flauta; kṣepaṇaiḥ—con un artilugio de cuerda para lanzar; kṣipataḥ—tirar piedras para coger fruta; kvacit—a veces; kvacit pādaiḥ—a veces con las piernas; kiṅkiṇībhiḥ—con el sonido de las campanitas tobilleras; kvacit—a veces; kṛtrima-go-vṛṣaiḥ—disfrazarse de vacas y bueyes; vṛṣāyamāṇau—imitar a los animales; nardantau—rugir en voz muy alta; yuyudhāte—ambos solían luchar; parasparam—uno contra el otro; anukṛtya—imitar; rutaiḥ—resonando; jantūn—a todos los animales; ceratuḥ—solían pasearse; prākṛtau—dos niños humanos corrientes; yathā—como.


TRADUCCIÓN

A veces, Kṛṣṇa y Balarāma tocaban la flauta, a veces lanzaban a los árboles unas cuerdas y piedras ideadas para coger fruta, a veces Se limitaban a tirar piedras, y a veces, acompañados del tintineo de Sus campanitas tobilleras, jugaban al fútbol con frutas de bael y āmalakī. A veces Se cubrían con sábanas e imitaban a las vacas y los toros, luchando unos con otros y rugiendo en voz muy alta. A veces imitaban las voces de los animales. Así jugando, se divertían como dos niños humanos corrientes.


SIGNIFICADO

Vṛndāvana está llena de pavos reales. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasagaṇākīrṇe mayūrākule. El bosque de Vṛndāvana está siempre lleno de cuclillos, patos, cisnes, pavos reales y grullas, además de monos, toros y vacas. Allí, Kṛṣṇa y Balarāma solían imitar los sonidos de esos animales y disfrutaban jugando.