ES/SB 10.13.17

Revision as of 00:53, 5 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 17

kvāpy adṛṣṭvāntar-vipine
vatsān pālāṁś ca viśva-vit
sarvaṁ vidhi-kṛtaṁ kṛṣṇaḥ
sahasāvajagāma ha


PALABRA POR PALABRA

kva api—en ningún lugar; adṛṣṭvā—sin ver en absoluto; antaḥ-vipine—dentro del bosque; vatsān—a los terneros; pālān ca—y a sus cuidadores, los vaqueritos; viśvavit—Kṛṣṇa, que es consciente de todo lo que ocurre en toda la manifestación cósmica; sarvam—todo; vidhi-kṛtam—fue realizado por Brahmā; kṛṣṇaḥ—el Señor Kṛṣṇa; sahasā—inmediatamente; avajagāma ha—pudo entender.


TRADUCCIÓN

Al verse incapaz de hallar en ningún lugar del bosque a los terneros y a sus cuidadores, los vaqueritos, Kṛṣṇa entendió repentinamente que aquello era obra del Señor Brahmā.


SIGNIFICADO

Pese a ser viśva-vit, el conocedor de todo lo que ocurre en toda la manifestación cósmica, Kṛṣṇa actuó como un niño inocente, como si no supiese nada de lo que Brahmā había hecho, aunque desde el primer momento entendió que todo aquello era cosa de Brahmā. Este pasatiempo recibe el nombre de brahma-vimohana, la confusión de Brahmā. Brahmā estaba ya confuso debido a las actividades de Kṛṣṇa en forma de niño inocente, y ahora su confusión iba a aumentar.