ES/SB 10.13.50: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E50]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E50]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los ninos y los terneros | Capítulo 13: Brahmā roba los niños y los terneros ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los niños y los terneros| Capítulo 13: Brahmā roba los niños y los terneros ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.49| SB 10.13.49]] '''[[ES/SB 10.13.49|SB 10.13.49]] - [[ES/SB 10.13.51|SB 10.13.51]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.51| SB 10.13.51]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.49| SB 10.13.49]] '''[[ES/SB 10.13.49|SB 10.13.49]] - [[ES/SB 10.13.51|SB 10.13.51]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.51| SB 10.13.51]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 42: Line 42:
<div class="purport">
<div class="purport">
Aquellas formas de Viṣṇu bendecían a los devotos con Sus claras
Aquellas formas de Viṣṇu bendecían a los devotos con Sus claras
miradas y Sus sonrisas, semejantes a la luz creciente de la Luna llena (śreyaḥ-kairavacandrikā-vitaraṇam). En calidad de sustentadores, lanzaban miradas sobre Sus devotos,
miradas y Sus sonrisas, semejantes a la luz creciente de la Luna llena (''śreyaḥ-kairavacandrikā-vitaraṇam''). En calidad de sustentadores, lanzaban miradas sobre Sus devotos,
abrazándoles y protegiéndoles con Su sonrisa. Sus sonrisas eran como la modalidad de
abrazándoles y protegiéndoles con Su sonrisa. Sus sonrisas eran como la modalidad de
la bondad, que protege todos los deseos de los devotos, y la mirada de Sus ojos era como
la bondad, que protege todos los deseos de los devotos, y la mirada de Sus ojos era como
la modalidad de la pasión. De hecho, en este verso la palabra rajaḥ no significa «pasión»,
la modalidad de la pasión. De hecho, en este verso la palabra ''rajaḥ'' no significa «pasión»,
sino «afecto». En el mundo material, rajo-guṇa es pasión, pero en el mundo espiritual
sino «afecto». En el mundo material, ''rajo-guṇa'' es pasión, pero en el mundo espiritual
es afecto. En el mundo material, el afecto está contaminado de rajo-guṇa y tamo-guṇa,
es afecto. En el mundo material, el afecto está contaminado de ''rajo-guṇa'' y ''tamo-guṇa'',
pero en el plano de śuddha-sattva, el afecto de los devotos es trascendental.
pero en el plano de ''śuddha-sattva'', el afecto de los devotos es trascendental.


La palabra svakārthānām se refiere a grandes deseos. Como se menciona en este
La palabra ''svakārthānām'' se refiere a grandes deseos. Como se menciona en este
verso, la mirada del Señor Viṣṇu crea los deseos de los devotos. El devoto puro, sin
verso, la mirada del Señor Viṣṇu crea los deseos de los devotos. El devoto puro, sin
embargo, no tiene deseos. Por esa razón, Sanātana Gosvāmī comenta que, como los
embargo, no tiene deseos. Por esa razón, Sanātana Gosvāmī comenta que, como los
devotos que tienen la atención fija en Kṛṣṇa ya tienen cumplidos sus deseos, la oblicua
devotos que tienen la atención fija en Kṛṣṇa ya tienen cumplidos sus deseos, la oblicua
mirada del Señor crean diversidad de deseos en relación con Kṛṣṇa y el servicio devocional. En el mundo material, el deseo es un producto de rajo-guṇa y tamo-guṇa, pero,
mirada del Señor crean diversidad de deseos en relación con Kṛṣṇa y el servicio devocional. En el mundo material, el deseo es un producto de ''rajo-guṇa'' y ''tamo-guṇa'', pero,
en el mundo espiritual, el deseo da origen a una diversidad de servicio trascendental
en el mundo espiritual, el deseo da origen a una diversidad de servicio trascendental
eterno. Así, la palabra svakārthānām se refiere al deseo intenso por servir a Kṛṣṇa.
eterno. Así, la palabra ''svakārthānām'' se refiere al deseo intenso por servir a Kṛṣṇa.


En Vṛndāvana hay un lugar en que no había templo, pero un devoto deseó: «Que
En Vṛndāvana hay un lugar en que no había templo, pero un devoto deseó: «Que
haya un templo y servicio devocional, sevā». Debido a ello, lo que en un tiempo fue
haya un templo y servicio devocional, ''sevā''». Debido a ello, lo que en un tiempo fue
un rincón despoblado, ahora se ha convertido en un lugar de peregrinaje. Así son los
un rincón despoblado, ahora se ha convertido en un lugar de peregrinaje. Así son los
deseos del devoto.
deseos del devoto.

Latest revision as of 23:06, 26 May 2023


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 50

candrikā-viśada-smeraiḥ
sāruṇāpāṅga-vīkṣitaiḥ
svakārthānām iva rajaḥ-
sattvābhyāṁ sraṣṭṛ-pālakāḥ


PALABRA POR PALABRA

candrikā-viśada-smeraiḥ—con una sonrisa pura como la creciente luz de la luna llena; sa-aruṇa-apāṅga-vīkṣitaiḥ—con las claras miradas de Sus ojos rojizos; svaka-arthānām—de los deseos de Sus propios devotos; iva—tal y como; rajaḥsattvābhyām—por las modalidades de la pasión y la bondad; sraṣṭṛ-pālakāḥ—eran creadores y protectores.


TRADUCCIÓN

Aquellas formas de Viṣṇu, con Su purísima sonrisa, semejante a la luz creciente de la luna, y con las miradas oblicuas de Sus rojizos ojos, creaban y protegían los deseos de Sus propios devotos como lo harían las modalidades de la pasión y la bondad.


SIGNIFICADO

Aquellas formas de Viṣṇu bendecían a los devotos con Sus claras miradas y Sus sonrisas, semejantes a la luz creciente de la Luna llena (śreyaḥ-kairavacandrikā-vitaraṇam). En calidad de sustentadores, lanzaban miradas sobre Sus devotos, abrazándoles y protegiéndoles con Su sonrisa. Sus sonrisas eran como la modalidad de la bondad, que protege todos los deseos de los devotos, y la mirada de Sus ojos era como la modalidad de la pasión. De hecho, en este verso la palabra rajaḥ no significa «pasión», sino «afecto». En el mundo material, rajo-guṇa es pasión, pero en el mundo espiritual es afecto. En el mundo material, el afecto está contaminado de rajo-guṇa y tamo-guṇa, pero en el plano de śuddha-sattva, el afecto de los devotos es trascendental.

La palabra svakārthānām se refiere a grandes deseos. Como se menciona en este verso, la mirada del Señor Viṣṇu crea los deseos de los devotos. El devoto puro, sin embargo, no tiene deseos. Por esa razón, Sanātana Gosvāmī comenta que, como los devotos que tienen la atención fija en Kṛṣṇa ya tienen cumplidos sus deseos, la oblicua mirada del Señor crean diversidad de deseos en relación con Kṛṣṇa y el servicio devocional. En el mundo material, el deseo es un producto de rajo-guṇa y tamo-guṇa, pero, en el mundo espiritual, el deseo da origen a una diversidad de servicio trascendental eterno. Así, la palabra svakārthānām se refiere al deseo intenso por servir a Kṛṣṇa.

En Vṛndāvana hay un lugar en que no había templo, pero un devoto deseó: «Que haya un templo y servicio devocional, sevā». Debido a ello, lo que en un tiempo fue un rincón despoblado, ahora se ha convertido en un lugar de peregrinaje. Así son los deseos del devoto.