ES/SB 2.1.30: Difference between revisions

m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
No edit summary
 
Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Para el sentido común, la descripción que se da en este verso parece ser algo contradictoria, porque a veces el Sol se lo ha descrito como el globo ocular, y a veces como la esfera del espacio sideral. Pero en las disposiciones de los śāstras, el sentido común no tiene cabida. Debemos aceptar la descripción que dan los śāstras, y concentrarnos más en la forma del virāṭ-rūpa que en el sentido común. El sentido común siempre es imperfecto, mientras que la descripción que se encuentra en los śāstras siempre es perfecta y completa. Si hay alguna incongruencia, se debe a nuestra imperfección y no a los śāstras. Esa es la manera de abordar la sabiduría védica.
Para el sentido común, la descripción que se da en este verso parece ser algo contradictoria, porque a veces el Sol se lo ha descrito como el globo ocular, y a veces como la esfera del espacio sideral. Pero en las disposiciones de los ''śāstras'', el sentido común no tiene cabida. Debemos aceptar la descripción que dan los ''śāstras'', y concentrarnos más en la forma del ''virāṭ-rūpa'' que en el sentido común. El sentido común siempre es imperfecto, mientras que la descripción que se encuentra en los ''śāstras'' siempre es perfecta y completa. Si hay alguna incongruencia, se debe a nuestra imperfección y no a los ''śāstras''. Esa es la manera de abordar la sabiduría védica.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:33, 22 November 2023


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 30

dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā


PALABRA POR PALABRA

dyauḥ—la esfera del espacio sideral; akṣiṇī—los globos oculares; cakṣuḥ—de los ojos (los sentidos); abhūt—se convirtió así; pataṅgaḥ—el Sol; pakṣmāṇi—los párpados; viṣṇoḥ—de la Personalidad de Dios, Śrī Viṣṇu; ahanī—día y noche; ubhe—ambos; ca—y; tat—Su; bhrū—cejas; vijṛmbhaḥ—movimiento; parameṣṭhi—la entidad suprema (Brahmā); dhiṣṇyam—cargo; āpaḥ—Varuṇa, el director del agua; asya—Su; tālū—paladar; rasaḥ—jugo; eva—ciertamente; jihvā—la lengua.


TRADUCCIÓN

La esfera del espacio sideral constituye las cuencas de Sus ojos, y el globo ocular es el Sol como la capacidad de ver. Sus párpados son tanto el día como la noche, y en los movimientos de Sus cejas residen Brahmā y otras personalidades supremas semejantes. Su paladar es el director del agua, varuṇa, y el jugo o la esencia de todo es Su lengua.


SIGNIFICADO

Para el sentido común, la descripción que se da en este verso parece ser algo contradictoria, porque a veces el Sol se lo ha descrito como el globo ocular, y a veces como la esfera del espacio sideral. Pero en las disposiciones de los śāstras, el sentido común no tiene cabida. Debemos aceptar la descripción que dan los śāstras, y concentrarnos más en la forma del virāṭ-rūpa que en el sentido común. El sentido común siempre es imperfecto, mientras que la descripción que se encuentra en los śāstras siempre es perfecta y completa. Si hay alguna incongruencia, se debe a nuestra imperfección y no a los śāstras. Esa es la manera de abordar la sabiduría védica.