ES/SB 3.11.31

Revision as of 14:04, 9 June 2018 by Elad (talk | contribs) (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 31

tāvat tri-bhuvanaṁ sadyaḥ
kalpāntaidhita-sindhavaḥ
plāvayanty utkaṭāṭopa-
caṇḍa-vāteritormayaḥ


PALABRA POR PALABRA

tāvat—entonces; tri-bhuvanam—los tres mundos; sadyaḥ—inmediatamente después; kalpa-anta—al comienzo de la devastación; edhita—inflados; sindhavaḥ—todos los océanos; plāvayanti—inundan; utkaṭa—violenta; āṭopa—agitación; caṇḍa—huracán; vāta—por vientos; īrita—soplados; ūrmayaḥ—olas.


TRADUCCIÓN

Al comienzo de la devastación, todos los mares se desbordan, y vientos huracanados soplan con gran violencia. Como consecuencia, las olas de los mares se agitan feroces, y de inmediato los tres mundos se llenan de agua.


SIGNIFICADO

Se dice que el fuego ardiente de la boca de Saṅkarṣaṇa arde devoradoramente durante cien años de los semidioses, es decir, 36 000 años humanos. Luego, durante otros 36 000 años, hay torrentes de lluvia, acompañados por violentos vientos y olas, y los mares y océanos se desbordan. Estas reacciones de 72 000 años son el comienzo de la devastación parcial de los tres mundos. La gente olvida todas esas devastaciones de los mundos, y piensa que es feliz en medio del progreso material de la civilización. Esto se denomina māyā: «aquello que no es».