ES/SB 4.2.24

Revision as of 18:37, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

vidyā-buddhir avidyāyāṁ
karmamayyām asau jaḍaḥ
saṁsarantv iha ye cāmum
anu śarvāvamāninam


PALABRA POR PALABRA

vidyā-buddhiḥ—educación e inteligencia materialistas; avidyāyām—en nesciencia; karma-mayyām—hecha de actividades fruitivas; asau—él (Dakṣa); jaḍaḥ—torpes; saṁsarantu—que sigan naciendo una y otra vez; iha—aquí, en este mundo; ye—quienes; ca—y; amum—a Dakṣa; anu—seguir; śarva—Śiva; avamāninam—insultar.


TRADUCCIÓN

Con el cultivo de una educación y una inteligencia materialistas, algunas personas se han vuelto tan torpes como materia muerta, y se enredan como ignorantes en las actividades fruitivas. Personas de esa clase han insultado al Señor Śiva intencionadamente. Que sigan en el ciclo continuo de nacimientos y muertes.


SIGNIFICADO

Las tres maldiciones que hasta aquí se citan son suficientes para hacer que sus víctimas sean tan torpes como las piedras, carezcan de conocimiento espiritual, y persigan la educación material, que es nesciencia. Después de pronunciar esas tres maldiciones, Nandīśvara maldijo a los brāhmaṇas a continuar en el ciclo de nacimientos y muertes, por haber respaldado la blasfemia de Dakṣa contra el Señor Śiva.