ES/SB 4.5.10

Revision as of 11:45, 17 June 2018 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 10

yas tv anta-kāle vyupta-jaṭā-kalāpaḥ
sva-śūla-sūcy-arpita-dig-gajendraḥ
vitatya nṛtyaty uditāstra-dor-dhvajān
uccāṭṭa-hāsa-stanayitnu-bhinna-dik


PALABRA POR PALABRA

yaḥ—quien (el Señor Śiva); tu—pero; anta-kāle—en el momento de la disolución; vyupta—habiéndose soltado; jaṭā-kalāpaḥ—su enmarañado cabello; sva-śūla—su propio tridente; sūci—en las puntas; arpita—atravesados; dik-gajendraḥ—los gobernantes de todas las direcciones; vitatya—haciendo ondear; nṛtyati—danza; udita—levantadas; astra—armas; doḥ—manos; dhvajān—banderas; ucca—en voz alta; aṭṭa-hāsa—riendo; stanayitnu—por el sonido atronador; bhinna—divididas; dik—las direcciones.


TRADUCCIÓN

En el momento de la disolución, el Señor Śiva se suelta el cabello y atraviesa con su tridente a los gobernantes de todas las direcciones. Ríe y danza con orgullo, haciendo ondear las manos de sus víctimas como banderas agitadas en todas direcciones. Es como un trueno que dispersa las nubes por todo el mundo.


SIGNIFICADO

Prasūti, que era consciente del poder y la fuerza de su yerno, el Señor Śiva, comenta lo que este hace en el momento de la disolución. Sus palabras indican que el Señor Śiva tiene tanta fuerza que el poder de Dakṣa no podría siquiera comparársele. Cuando llega el momento de la disolución, el Señor Śiva, armado con su tridente, danza sobre los gobernantes de todos los planetas, y su cabello suelto es como las nubes que se extienden en todas direcciones para sumergir todos los planetas bajo inagotables torrentes de lluvia. En la fase final de la disolución, el agua inunda todos los planetas, y la causa de esa inundación es la danza del Señor Śiva, es decir, la danza pralaya, la danza de la disolución. Prasūti podía entender que los peligros que se avecinaban no se debían solamente al desdén que Dakṣa había mostrado hacia su hija, sino también a su menosprecio del prestigio y del honor del Señor Śiva.