ES/SB 5.13.12

Revision as of 14:54, 1 November 2018 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 12

kvacit kvacit kṣīṇa-dhanas tu tasmin
śayyāsana-sthāna-vihāra-hīnaḥ
yācan parād apratilabdha-kāmaḥ
pārakya-dṛṣṭir labhate ’vamānam


PALABRA POR PALABRA

kvacit kvacit—a veces; kṣīṇa-dhanaḥ—carecer por completo de riquezas; tu—pero; tasmin—en ese bosque; śayyā—de cama para acostarse; āsana—de un lugar en que sentarse; sthāna—de una casa en que vivir; vihāra—de disfrute con una familia; hīnaḥ—carecer de; yācan—mendigar; parāt—de otros (amigos y familiares); apratilabdha-kāmaḥ—sin lograr satisfacer sus deseos; pārakya-dṛṣṭiḥ—codicioso de la riqueza ajena; labhate—obtiene; avamānam—deshonra.


TRADUCCIÓN

Por los senderos del bosque de la existencia material, a veces una persona carece de riquezas, y debido a ello no tiene casa, ni una cama o un asiento decentes, ni un disfrute familiar digno. Por esa razón, pide limosna a los demás; pero cuando no satisface sus deseos mendigando, pide prestado o roba la propiedad ajena. Entonces la sociedad le insulta.


SIGNIFICADO

Mendigar, pedir prestado y robar son actividades que encajan perfectamente en el mundo material. Cuando alguien está necesitado, mendiga, pide prestado o roba. Si mendigar no le da resultado, pide prestado. Si no puede pagar, roba, y cuando le capturan, la gente le insulta. Esa es la ley de la existencia material. Como nadie puede llevar una vida demasiado honesta, las personas tratan de satisfacer sus sentidos por medio de fraudes y engaños, o mendigando, pidiendo prestado y robando. De ese modo, en el mundo material nadie vive en paz.