ES/SB 5.16.2

Revision as of 20:04, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 2

tatrāpi priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ saptabhiḥ sapta sindha
va upakḷptā yata etasyāḥ sapta-dvīpa-viśeṣa-vikalpas tvayā bhagavan
khalu sūcita etad evākhilam ahaṁ mānato lakṣaṇataś ca sarvaṁ
vijijñāsāmi.


PALABRA POR PALABRA

tatra api—en ese Bhū-maṇḍala; priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ—por las fosas que formaron las ruedas de la cuadriga en que Priyavrata Mahārāja rodeó el Sumeru siguiendo al Sol; saptabhiḥ—por las siete; sapta—siete; sindhavaḥ—océanos; upakḷptāḥ—generados; yataḥ—debido a los cuales; etasyāḥ—de ese Bhū-maṇḍala; sapta-dvīpa—de las siete islas; viśeṣa-vikalpaḥ—el modo en que se construyeron; tvayā—por ti; bhagavan—¡oh, gran santo!; khalu—en verdad; sūcitaḥ—descrito; etat—esto; eva—ciertamente; akhilam—el tema completo; aham—yo; mānataḥ—desde el punto de vista de las medidas; lakṣaṇataḥ—y de las características; ca—también; sarvam—todo; vijijñāsāmi—deseo conocer.


TRADUCCIÓN

Mi querido señor, las ruedas de la cuadriga de Mahārāja Priyavrata formaron siete fosas, en las que se generaron siete océanos. Esos siete océanos dividen Bhū-maṇḍala en siete islas. Has dado una descripción a grandes rasgos de sus dimensiones, nombres y características. Ahora deseo conocerlas en detalle. Por favor, satisface mi deseo.