ES/SB 5.17.22-23

Revision as of 20:31, 13 November 2018 by Vidjay (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 22-23

yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
sṛjāma sarve yad-anugrahād idam


PALABRA POR PALABRA

yasya—de quien; ādyaḥ—el comienzo; āsīt—ha sido; guṇa-vigrahaḥ—la encarnación de las cualidades materiales; mahān—la energía material total; vijñāna—de conocimiento completo; dhiṣṇyaḥ—el receptáculo; bhagavān—el muy poderoso; ajaḥ—el Señor Brahmā; kila—ciertamente; yat—de quien; sambhavaḥ—nacido; aham—yo; trivṛtā—con tres diversidades, conforme a las tres modalidades de la naturaleza material; sva-tejasā—por mi fuerza material; vaikārikam—a todos los semidioses; tāmasam—los elementos materiales; aindriyam—los sentidos; sṛje—creo; ete—todos esos; vayam—nosotros; yasya—de quien; vaśe—bajo el control; mahā-ātmanaḥ—grandes personalidades; sthitāḥ—situados; śakuntāḥ—buitres; iva—como; sūtra-yantritāḥ—atados con una cuerda; mahān—el mahat-tattva; aham—yo; vaikṛta—los semidioses; tāmasa—los cinco elementos materiales; indriyāḥ—sentidos; sṛjāmaḥ—creamos; sarve—todos nosotros; yat—de quien; anugrahāt—por la misericordia; idam—este mundo material.


TRADUCCIÓN

De esa Suprema Personalidad de Dios aparece el Señor Brahmā, cuyo cuerpo está hecho de la energía material total, el receptáculo de inteligencia predominado por la modalidad apasionada de la naturaleza material. Del Señor Brahmā he nacido yo mismo, como una representación del ego falso con el nombre de Rudra. Yo, con mi propio poder, creo a todos los demás semidioses, los cinco elementos y los sentidos. Por lo tanto, adoro a la Suprema Personalidad de Dios, que es más grande que cualquiera de nosotros y que tiene a todos los semidioses y todos los sentidos y elementos materiales, e incluso al Señor Brahmā y a mí mismo, bajo Su control, como aves atadas con una cuerda. Nosotros podemos crear, mantener y aniquilar el mundo material solo por la gracia del Señor. Por eso ofrezco respetuosas reverencias al Ser Supremo.


SIGNIFICADO

En este verso se resume el proceso de la creación. De Saṅkarṣaṇa Se expande Mahā-Viṣṇu, y de Mahā-Viṣṇu, a Su vez, Garbhodakaśāyī Viṣṇu. El Señor Brahmā, que nació de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, fue padre del Señor Śiva, de quien se fueron generando todos los demás semidioses. El Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu son encarnaciones de las distintas modalidades materiales. El Señor Viṣṇu, en realidad, está por encima de las modalidades materiales, pero acepta el control de sattva-guṇa (la modalidad de la bondad) para mantener el universo. El Señor Brahmā nace del mahat-tattva y es quien crea el universo entero. El Señor Viṣṇu lo mantiene, y el Señor Śiva lo aniquila. La Suprema Personalidad de Dios controla a todos los semidioses más importantes, y en particular al Señor Brahmā y al Señor Śiva, de la misma manera que el dueño de un ave la controla atándola con una cuerda. A los buitres a veces se les sujeta de ese modo.