ES/SB 5.18.34

Revision as of 20:06, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 34

uttareṣu ca kuruṣu bhagavān yajña-puruṣaḥ kṛta-varāha-rūpa
āste taṁ tu devī haiṣā bhūḥ saha kurubhir askhalita-bhakti-
yogenopadhāvati imāṁ ca paramām upaniṣadam āvartayati.


PALABRA POR PALABRA

uttareṣu—en el lado norte; ca—también; kuruṣu—en la región que recibe el nombre de Kuru; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; yajña-puruṣaḥ—que acepta todos los resultados de los sacrificios; kṛta-varāha-rūpaḥ—habiendo adoptado la forma de un jabalí; āste—existe eternamente; tam—a Él; tu—ciertamente; devī—la diosa; ha—ciertamente; eṣā—este; bhūḥ—planeta Tierra; saha—junto con; kurubhiḥ—los habitantes de la región denominada Kuru; askhalita—sin interrupción; bhakti-yogena—mediante el servicio devocional; upadhāvati—adora; imām—este; ca—también; paramām upaniṣadam—el supremo Upaniṣad (proceso mediante el cual podemos acercarnos al Señor); āvartayati—practica el canto una y otra vez.


TRADUCCIÓN

Śukadeva Gosvāmī dijo: Querido rey, el avatāra Jabalí del Señor Supremo, que acepta todas las ofrendas de sacrificio, vive en la parte norte de Jambūdvīpa. Allí, en la región de Uttarakuru-varṣa, la madre Tierra, en compañía de todos los demás habitantes de la región, Le adora constantemente con servicio devocional cantando una y otra vez el siguiente mantra Upaniṣad.