ES/SB 5.9.20

Revision as of 10:24, 20 October 2018 by Jimena (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 20

na vā etad viṣṇudatta mahad-adbhutaṁ yad asambhramaḥ
sva-śiraś-chedana āpatite ’pi vimukta-dehādy-ātma-bhāva-sudṛḍha-
hṛdaya-granthīnāṁ sarva-sattva-suhṛd-ātmanāṁ nirvairāṇāṁ
sākṣād bhagavatānimiṣāri-varāyudhenāpramattena tais tair bhāvaiḥ
parirakṣyamāṇānāṁ tat-pāda-mūlam akutaścid-bhayam upasṛtānāṁ
bhāgavata-paramahaṁsānām.


PALABRA POR PALABRA

na—no; —o; etat—esto; viṣṇu-datta—¡oh, Mahārāja Parīkṣit, protegido del Señor Viṣṇu!; mahat—una gran; adbhutam—maravilla; yat—lo cual; asambhramaḥ—falta de perplejidad; sva-śiraḥ-chedane—cuando la decapitación; āpatite—estaba a punto de producirse; api—incluso; vimukta—completamente liberados de; deha-ādi-ātmabhāva—el falso concepto corporal de la vida; su-dṛḍha—muy fuerte y apretado; hṛdaya-granthīnām—de aquellos cuyo nudo en el corazón; sarva-sattva-suhṛtātmanām—de personas que en el corazón siempre desean el bien a todas las entidades vivientes; nirvairāṇām—que no consideran a nadie enemigo; sākṣāt—directamente; bhagavatā—por la Suprema Personalidad de Dios; animiṣa—tiempo invencible; ari-vara—y la mejor de las armas, el cakra Sudarśana; āyudhena—por aquel que posee las armas; apramattena—que nunca se agitan; taiḥ taiḥ—por las respectivas; bhāvaiḥ—modalidades de la Suprema Personalidad de Dios; parirakṣyamāṇānām—de personas que están protegidas; tat-pāda-mūlam—a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; akutaścit—de ningún lugar; bhayam—temor; upasṛtānām—de quienes se han refugiado por completo; bhāgavata—de devotos del Señor; paramahaṁsānām—de las personas liberadas más excelsas.


TRADUCCIÓN

Śukadeva Gosvāmī dijo entonces a Mahārāja Parīkṣit: ¡Oh, Viṣṇudatta!, la Suprema Personalidad de Dios, quien lleva Su disco [el cakra Sudarśana] y actúa como tiempo supremo para matar a los demonios y dar protección a Sus devotos, siempre protege a aquellos que saben que el alma es diferente del cuerpo y están liberados del indestructible nudo del corazón, y que siempre están ocupados en el bienestar de todas las entidades vivientes y nunca piensan en hacer daño a los demás. Esos devotos siempre se refugian en los pies de loto del Señor, y, debido a ello, no se agitan bajo ninguna circunstancia, incluso si les amenazan con decapitarles. Para ellos, eso no supone nada excepcional.


SIGNIFICADO

Vemos aquí algunas de las grandes cualidades del devoto puro de la Suprema Personalidad de Dios. En primer lugar, el devoto está firmemente convencido de su identidad espiritual. Nunca se identifica con el cuerpo; está firmemente convencido de que el alma espiritual es diferente del cuerpo. Por consiguiente, no siente temor de nada. Incluso si su vida se ve amenazada, él no siente el menor temor. No trata como enemigos ni siquiera a sus enemigos. Esas son algunas de las cualidades de los devotos. Siempre dependen de la Suprema Personalidad de Dios, y el Señor siempre está deseoso de darles plena protección en toda circunstancia.


Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo noveno del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las glorias de Jaḍa Bharata».