ES/SB 6.13.12-13

Revision as of 08:02, 22 November 2018 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 12-13

tāṁ dadarśānudhāvantīṁ
cāṇḍālīm iva rūpiṇīm
jarayā vepamānāṅgīṁ
yakṣma-grastām asṛk-paṭām
vikīrya palitān keśāṁs tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇīm
mīna-gandhy-asu-gandhena kurvatīṁ mārga-dūṣaṇam


PALABRA POR PALABRA

tām—a la reacción pecaminosa; dadarśa—el vio; anudhāvantīm—persiguiendo; cāṇḍālīm—una mujer de la más baja clase; iva—como; rūpiṇīm—con la forma; jarayā—debido a la vejez; vepamāna-aṅgīm—los miembros de cuyo cuerpo temblaban; yakṣma-grastām—enferma de tuberculosis; asṛk-paṭām—cuyas ropas estaban cubiertas de sangre; vikīrya—sueltos; palitān—canosos; keśān—cabellos; tiṣṭha tiṣṭha—¡espera!, ¡espera!; iti—así; bhāṣiṇīm—llamando; mīna-gandhi—el olor a pescado; asu—cuyo aliento; gandhena—por el olor; kurvatīm—causando; mārga-dūṣaṇam—la contaminación de toda la calle.


TRADUCCIÓN

Indra se vio perseguido por la personificación de la reacción pecaminosa. Tenía el aspecto de una mujer caṇḍāla, una mujer de la más baja clase; parecía muy vieja, y le temblaban todos los miembros. Enferma de tuberculosis, llevaba el cuerpo y los vestidos cubiertos de sangre. Su aliento era un insoportable hedor a pescado que contaminaba toda la calle mientras gritaba a Indra: «¡Espera, Indra!, ¡espera!».


SIGNIFICADO

La persona enferma de tuberculosis vomita sangre frecuentemente, de modo que todas sus ropas se manchan de sangre.