ES/SB 7.1.43

Revision as of 21:02, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 43

taṁ sarva-bhūtātma-bhūtaṁ
praśāntaṁ sama-darśanam
bhagavat-tejasā spṛṣṭaṁ
nāśaknod dhantum udyamaiḥ


PALABRA POR PALABRA

tam—a Él; sarva-bhūta-ātma-bhūtam—el alma en todas las entidades; praśāntam—pacífico y sin odio, etc.; sama-darśanam—ecuánime con todos; bhagavat-tejasā—con el poder de la Suprema Personalidad de Dios; spṛṣṭam—protegido; na—no; aśaknot—pudo; hantum—para matar; udyamaiḥ—con grandes intentos y diversas armas.


TRADUCCIÓN

El Señor, la Superalma de todas las entidades vivientes, es sobrio, pacífico y ecuánime con todos. El gran devoto Prahlāda estaba protegido por la potencia del Señor, de modo que Hiraṇyakaśipu no pudo matarle, a pesar de todos sus esfuerzos por acabar con él.


SIGNIFICADO

En este verso es muy significativa la palabra sarva-bhūtātma- bhūtam. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati: El Señor está en lo más hondo del corazón de todos sin distinción. Así, Él no es envidioso con unos y amistoso con otros; para Él, todos somos iguales. Aunque a veces se Le ve que castiga a alguien, ese castigo es como el que un padre impone a un hijo por su propio bien. El castigo del Señor Supremo también es manifestación de la ecuanimidad del Señor. Por eso el verso se refiere al Señor con las palabras praśāntaṁ sama-darśanam. Aunque el Señor tiene que hacer cumplir Su voluntad, es equilibrado en toda circunstancia. Él guarda la misma disposición para con todos.