ES/SB 8.23.20-21

Revision as of 07:28, 26 January 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 20-21

prajāpati-patir brahmā
devarṣi-pitṛ-bhūmipaiḥ
dakṣa-bhṛgv-aṅgiro-mukhyaiḥ
kumāreṇa bhavena ca
kaśyapasyāditeḥ prītyai
sarva-bhūta-bhavāya ca
lokānāṁ loka-pālānām
akarod vāmanaṁ patim


PALABRA POR PALABRA

prajāpati-patiḥ—el señor de todos los prajāpatis; brahmā—el Señor Brahmā; deva—con los semidioses; ṛṣi—con las grandes personas santas; pitṛ—con los habitantes de Pitṛloka; bhūmipaiḥ—con los manus; dakṣa—con Dakṣa; bhṛgu—con Bhṛgu Muni; aṅgiraḥ—con Aṅgirā Muni; mukhyaiḥ—con todos los jefes de los diversos sistemas planetarios; kumāreṇa—con Kārttikeya; bhavena—con el Señor Śiva; ca—también; kaśyapasya—a Kaśyapa Muni; aditeḥ—a Aditi; prītyai—para complacer; sarvabhūta-bhavāya—para buena fortuna de todas las entidades vivientes; ca—también; lokānām—de todos los sistemas planetarios; loka-pālānām—de las personas que rigen cada planeta; akarot—hizo; vāmanam—al Señor Vāmana; patim—el líder supremo.


TRADUCCIÓN

Brahmā [el señor del rey Dakṣa y de todos los demás prajāpatis], acompañado por todos los semidioses, las grandes personas santas, los habitantes de Pitṛloka, los manus, los munis y líderes como Dakṣa, Bhṛgu y Aṅgirā, así como Kārttikeya y el Señor Śiva, aceptó al Señor Vāmanadeva como protector de todos. Él actuó de esa forma para complacer a Kaśyapa Muni y su esposa Aditi, así como por el bien de todos los habitantes del universo, con sus diversos líderes.