ES/SB 8.6.3-7

Revision as of 14:01, 4 February 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 3-7

viriñco bhagavān dṛṣṭvā
saha śarveṇa tāṁ tanum
svacchāṁ marakata-śyāmāṁ
kañja-garbhāruṇekṣaṇām
tapta-hemāvadātena
lasat-kauśeya-vāsasā
prasanna-cāru-sarvāṅgīṁ
sumukhīṁ sundara-bhruvam
mahā-maṇi-kirīṭena
keyūrābhyāṁ ca bhūṣitām
karṇābharaṇa-nirbhāta-
kapola-śrī-mukhāmbujām
kāñcīkalāpa-valaya-
hāra-nūpura-śobhitām
kaustubhābharaṇāṁ lakṣmīṁ
bibhratīṁ vana-mālinīm
sudarśanādibhiḥ svāstrair
mūrtimadbhir upāsitām
tuṣṭāva deva-pravaraḥ
saśarvaḥ puruṣaṁ param
sarvāmara-gaṇaiḥ sākaṁ
sarvāṅgair avaniṁ gataiḥ


PALABRA POR PALABRA

viriñcaḥ—el Señor Brahmā; bhagavān—también llamado bhagavān debido a su poderosa posición; dṛṣṭvā—al ver; saha—con; śarveṇa—el Señor Śiva; tām—al Señor Supremo; tanum—Su forma trascendental; svacchām—sin contaminación material; marakata- śyāmām—con un lustre corporal como la luz de una joya azul; kañja-garbha-aruṇaīkṣaṇām—con ojos rosados como el interior de una flor de loto; tapta-hema-avadātena—con un brillo como el del oro fundido; lasat—brillante; kauśeya-vāsasā—vestido con ropas de seda amarilla; prasanna-cāru-sarva-aṅgīm—con un cuerpo cuyas partes eran graciosas y muy hermosas; su-mukhīm—con un rostro sonriente; sundara-bhruvam—de hermosas cejas; mahā-maṇi-kirīṭena—con un yelmo tachonado de piedras preciosas; keyūrābhyām ca bhūṣitām—adornado con todo tipo de alhajas; karṇa-ābharaṇa-nirbhāta—iluminado por los rayos de las joyas que llevaba en las orejas; kapola—con mejillas; śrī-mukhaambujām—cuya hermosa cara de loto; kāñcī-kalāpa-valaya—adornos como las ajorcas de Sus muñecas y el cinturón; hāra-nūpura—con un collar en el pecho y campanitas tobilleras; śobhitām—de gran belleza; kaustubha-ābharaṇām—cuyo pecho estaba adornado con la joya Kaustubha; lakṣmīm—la diosa de la fortuna; bibhratīm—moviéndose; vana-mālinīm—con collares de flores; sudarśana-ādibhiḥ—llevando el cakra Sudarśana y otros artículos; sva-astraiḥ—con Sus armas; mūrtimadbhiḥ—en Su forma original; upāsitām—adorado; tuṣṭāva—satisfizo; deva-pravaraḥ—al principal de los semidioses; sa-śarvaḥ—con el Señor Śiva; puruṣam param—la Suprema Personalidad; sarva-amaragaṇaiḥ—acompañado por todos los semidioses; sākam—con; sarva-aṅgaiḥ—con todas las partes del cuerpo; avanim—en el suelo; gataiḥ—postrados.


TRADUCCIÓN

El Señor Brahmā y el Señor Śiva vieron la cristalina belleza personal de la Suprema Personalidad de Dios; Su cuerpo, atractivo y muy bien adornado, es negruzco como la joya marakata; tiene los ojos rojizos como el corazón de la flor de loto, y viste con ropas amarillas como el oro fundido. Brahmā y Śiva vieron Su rostro de loto, bellísimo y sonriente, coronado por un yelmo tachonado de piedras preciosas. Vieron las atractivas cejas del Señor, y Sus mejillas, adornadas con pendientes. Brahmā y Śiva vieron también el cinturón que rodea la cintura del Señor, las ajorcas de Sus muñecas, el collar que reposa sobre Su pecho, y las campanitas de Sus tobillos. El Señor lleva hermosos collares de flores y de Su cuello pende la joya Kaustubha; con Él están la diosa de la fortuna y Sus armas personales, como el disco y la maza. Cuando el Señor Brahmā, el Señor Śiva y los demás semidioses vieron esa forma del Señor, inmediatamente se postraron en el suelo, ofreciéndole reverencias.