ES/SB 9.20.20

Revision as of 11:13, 4 March 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 20

yadā na jagṛhe rājā
bhāryā-putrāv aninditau
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
khe vāg āhāśarīriṇī


PALABRA POR PALABRA

yadā—cuando; na—no; jagṛhe—reconoció; rājā—el rey (Duṣmanta); bhāryā-putrau—a su verdadero hijo y a su verdadera esposa; aninditau—no abominables, a quienes nadie acusaba; śṛṇvatām—mientras escuchaba; sarva-bhūtānām—todos; khe—en el cielo; vāk—una vibración sonora; āha—declaró; aśarīriṇī—sin cuerpo.


TRADUCCIÓN

Al negarse el rey a reconocer a su esposa e hijo, que estaban libres de toda falta, una voz incorpórea habló desde el cielo, y todos los presentes escucharon el oráculo.


SIGNIFICADO

Mahārāja Duṣmanta sabía que Śakuntalā y el niño eran su esposa y su hijo verdaderos, pero, como venían de fuera y los ciudadanos no sabían nada de ellos, en principio se negó a reconocerles. Śakuntalā, sin embargo, era tan casta que un oráculo del cielo declaró la verdad para que todos la escuchasen. Cuando todos escucharon al oráculo decir que Śakuntalā y su hijo eran realmente la esposa y el hijo del rey, este les aceptó de buen grado.