FI/Prabhupada 0873 - Bhakti tarkoittaa, että meidän pitää puhdistaa itsemme titteleistä: Difference between revisions

 
m (Text replacement - "(<!-- (BEGIN|END) NAVIGATION (.*?) -->\s*){2,15}" to "<!-- $2 NAVIGATION $3 -->")
 
Line 8: Line 8:
[[Category:Finnish Language]]
[[Category:Finnish Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- TO CHANGE TO YOUR OWN LANGUAGE BELOW SEE THE PARAMETERS OR VIDEO -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|French|FR/Prabhupada 0872 - Il est essentiel que la société humaine doit être divisée en quatre divisions|0872|FR/Prabhupada 0874 - Toute personne qui est élevé au niveau spirituel, il est Prasannatma. Il est Jolly|0874}}
{{1080 videos navigation - All Languages|Finnish|FI/Prabhupada 0872 - On olennaista, että ihmisyhteiskunta tulee jakaa neljään osaan|0872|FI/Prabhupada 0874 - Jokainen, joka on kohonnut henkiselle tasolle on Prasannatma. Hän on iloinen|0874}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
Line 31: Line 31:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Pour jouissance des sens, j'ai cela maintenant corps, corps indienne; vous avez ce corps australien ou américain ou européen. Mais vous devez changer ce corps. Tathā dehāntara-prāptiḥ ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]). Nous sommes éternels. Na jāyate na mriyate vā kadācit ([[Vanisource:BG 2.20|BG 2.20]]). L'âme ne prend pas naissance, ni meurt. Nous changeons simplement le corps. Tathā dehāntara-prāptiḥ. Tout comme nous changeons notre corps.  
Aistinautintoja varten olen nyt saanut tämän kehon, intialaisen kehon, sinä olet saanut tämän australialaisen tai amerikkalaisen tai eurooppalaisen kehon, mutta teidän täytyy vaihtaa tätä kehoa. Tathā dehāntara-prāptiḥ ([[Vanisource:BG 2.13 (1972)|BG 2.13]]). Me olemme ikuisia. Na jāyate na mriyate vā kadācit. Sielu ei synny eikä kuole. Me vain yksinkertaisesti vaihdamme kehoja. Na jāyate na mriyate vā kadācit ([[Vanisource:BG 2.20 (1972)|BG 2.20]]). Aivan kuin silloin kun olemme vaihtamassa kehoamme.  


Dans le ventre de la mère nous avions un petit corps. Il pousse, et nous sortons. Là encore, il se développe. Pousse ... Il ne grandir pas réellement de plus en plus; il est en train de changer. L'enfant est en train de changer son corps pour bébé, le bébé change son corps pour celui d'un garçon, et le garçon est en train de changer son corps à la jeunesse. De cette façon, vous changez le corps. vous avez l'expérience. Vous avez eu le corps-vous d'un enfant - souvenez. Ou vous aviez-vous le corps d'un garçon - souvenez. Mais le corps n'est plus en vigueur. Mais vous existez. Par conséquent, la conclusion est que lorsque ce corps ne sera plus apte à l'existante nous aurons à accepter un autre corps. Cela s'appelle tatha dehāntara-prāptiḥ. Donc, nous devons changer. C'est la loi de la nature. L'âme est immortelle. Na jāyate na mriyate vā kadācit na hanyate hanyamāne śarīre ([[Vanisource:BG 2.20|BG 2.20]]). L'âme n'est pas terminée; tout simplement un type particulier de corps étant terminé. Non, les gens ne savent pas. Et parce qu'ils sont simplement engagés dans des activités pécheresses, leur cerveau est devenu si ennuyeux qu'ils ne peuvent pas comprendre cette simple vérité que vous changez le corps dans cette vie, donc vous allez changer ce corps à une autre vie. C'est la vérité très simple . Mais à l'avancement de la civilisation matérielle, nous sommes devenus si terne et coquin que nous ne pouvons pas comprendre.
Äidin kohdussa meillä on pieni keho. Se kasvaa ja me tulemme ulos. Taas se kasvaa. Kasvaa... Se ei itseasiassa ole kasvamassa. Se muuttuu. Lapsi muuttaa kehoaan vauvaksi, vauva muuttaa kehoaan pojaksi ja poika muuttaa kehoaan nuoruuteen. Sitten... Tällä tavalla muutat kehoa. Siitä sinulla on kokemusta. Sinulla oli lapsen keho - sinä muistat. Tai sinulla oli pojan keho - sinä muistat, mutta sitä kehoa ei enää ole. Sinä olet kuitenkin yhä olemassa. Siitä syystä johtopäätös on, että kun tämä keho ei ole enää kunnossa olemassa olemiseen niin meidän pitää hyväksyä uusi keho. Tätä kutsutaan tathā dehāntara-prāptiḥ. Meidän täytyy siis vaihtaa. Tämä on luonnon laki. Sielu on kuolematon. Na jāyate na mriyate vā kadācit na hanyate hanyamāne śarīre  ([[Vanisource:BG 2.20 (1972)|BG 2.20]]). Sielu ei ole lopussa vaan yksinkertaisesti tietyn tyyppinen keho on lopussa. Ei. Ihmiset eivät tiedä sitä ja koska he ovat yksinkertaisesti sitoutuneet syntisiin aktiviteetteihin niin heidän aivonsa ovat tulleet niin tyhmiksi etteivät he pysty ymmärtämään tätä yksinkertaista tosiasiaa, että kun vaihdat kehoasi tässä elämässä niin sinun täytyy vaihtaa tämä keho seuraavaan elämään. Tämä on yksinkertainen tosiasia. Materialistisen sivilisaation edistys on kuitenkin se, että olemme tulleet niin tyhmiksi ja lurjuksiksi ettemme pysty ymmärtämään sitä. Intiassa on yhä. Vaikka se on niin langennut niin kun menet syrjäiseen kylään niin tavallisella miehellä ei ole koulutusta vaan hän uskoo. Hän uskoo ja täällä länsimaisissa maissa on näin monia, monia suuria professoreja eikä heillä ole mitään hajua.  
 
Mais l'Inde encore, même si elle est ainsi tombée, vous allez dans un village éloigné: un homme du commun, il n'a aucune éducation, il croit. Il croit. Et ici, dans les pays occidentaux, j'ai vu beaucoup, beaucoup de grands, grands professeurs, ils n'ont aucune idée. J'ai rencontré un grand professeur, Kotovsky, à Moscou. Il a dit, "Swamiji, après avoir terminé ce corps, tout est fini." Vous voyez. Il est un grand professeur et responsable d'un très grand ministère, Indologie. Il n'a aucune idée. Mais ce n'est pas le fait. Le fait est que nous sommes tous des étincelles, étincelle spirituelle, partie intégrante de Dieu. D'une certaine manière ou d'une autre, nous sommes venus dans ce monde matériel pour jouissance des sens. Dans le monde spirituel, il n'ya aucun plaisir de sens. Il ya la purification de sens. Dans le monde matériel les sens sont impurs. Ils veulent simplement profiter de choses matérielles. Ainsi la conscience de Krishna signifie que vous devez purifier vos sens. C'est ainsi.
 
<div class="quote_verse">
:sarvopādhi-vinirmuktaṁ
:tat-paratvena nirmalam
:hṛṣīkena hṛṣīkeśa-
:sevanaṁ bhaktir ucyate
:([[Vanisource:CC Madhya 19.170|CC Madhya 19.170]])
</div>
 
Cette bhakti signifie que nous devons nous-mêmes dégager à partir des désignations. Quelle est cette désignation? Tout le monde pense, "Je suis Américain", "Je suis Indien," "Je suis Européen", "Je suis Australien," "Je suis le chat", "Je suis chien," Je suis cela "," Je suis que "- corporelles. Nous devons nettoyer cette conception de la vie corporelle, que "je ne suis pas ce corps." Ahaṁ brahmāsmi: "Je suis une âme spirituelle." C'est ce que nous devons réaliser. Puis il y aura pas de distinction que "Voici un Américain, ici, c'est un Australien, voici un Hindu, ici, c'est un musulman, ici c'est un arbre, ici ... "Non Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ ([[Vanisource:BG 5.18|BG 5.18]]). Paṇḍitāḥ signifie appris, celui qui sait les choses comme elles sont. Pour eux,
 
<div class="quote_verse">
:vidyā-vinaya-sampanne
:brāhmaṇe gavi hastini
:śuni caiva śva-pāke ca
:paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
:([[Vanisource:BG 5.18|BG 5.18]])
 
Une personne, très savant, vidya et très doux ... Vidya signifie, instruits signifie, il est doux, sobre. Il n'est pas coquins et bandit. C'est Vidya. C'est le test de l'éducation. Il doit être très éduca ... sobre et silencieux. Cela s'appelle monsieur, en un seul mot.   
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
 
=========================================
Aistinautintoja varten olen nyt saanut tämän kehon, intialaisen kehon, sinä olet saanut tämän australialaisen tai amerikkalaisen tai eurooppalaisen kehon, mutta teidän täytyy vaihtaa tätä kehoa. Tathā dehāntara-prāptiḥ ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]). Me olemme ikuisia. Na jāyate na mriyate vā kadācit. Sielu ei synny eikä kuole. Me vain yksinkertaisesti vaihdamme kehoja. Na jāyate na mriyate vā kadācit ([[Vanisource:BG 2.20|BG 2.20]]). Aivan kuin silloin kun olemme vaihtamassa kehoamme.
 
Äidin kohdussa meillä on pieni keho. Se kasvaa ja me tulemme ulos. Taas se kasvaa. Kasvaa... Se ei itseasiassa ole kasvamassa. Se muuttuu. Lapsi muuttaa kehoaan vauvaksi, vauva muuttaa kehoaan pojaksi ja poika muuttaa kehoaan nuoruuteen. Sitten... Tällä tavalla muutat kehoa. Siitä sinulla on kokemusta. Sinulla oli lapsen keho - sinä muistat. Tai sinulla oli pojan keho - sinä muistat, mutta sitä kehoa ei enää ole. Sinä olet kuitenkin yhä olemassa. Siitä syystä johtopäätös on, että kun tämä keho ei ole enää kunnossa olemassa olemiseen niin meidän pitää hyväksyä uusi keho. Tätä kutsutaan tathā dehāntara-prāptiḥ. Meidän täytyy siis vaihtaa. Tämä on luonnon laki. Sielu on kuolematon. Na jāyate na mriyate vā kadācit na hanyate hanyamāne śarīre  ([[Vanisource:BG 2.20|BG 2.20]]). Sielu ei ole lopussa vaan yksinkertaisesti tietyn tyyppinen keho on lopussa. Ei. Ihmiset eivät tiedä sitä ja koska he ovat yksinkertaisesti sitoutuneet syntisiin aktiviteetteihin niin heidän aivonsa ovat tulleet niin tyhmiksi etteivät he pysty ymmärtämään tätä yksinkertaista tosiasiaa, että kun vaihdat kehoasi tässä elämässä niin sinun täytyy vaihtaa tämä keho seuraavaan elämään. Tämä on yksinkertainen tosiasia. Materialistisen sivilisaation edistys on kuitenkin se, että olemme tulleet niin tyhmiksi ja lurjuksiksi ettemme pysty ymmärtämään sitä. Intiassa on yhä. Vaikka se on niin langennut niin kun menet syrjäiseen kylään niin tavallisella miehellä ei ole koulutusta vaan hän uskoo. Hän uskoo ja täällä länsimaisissa maissa on näin monia, monia suuria professoreja eikä heillä ole mitään hajua.  


Tapasin erään suuren professori Kotovskyn Moskovassa. Hän sanoi "Swāmījī, tämän kehon jälkeen kaikki on lopussa." Katso vain, hän on suuri professori ja vastuussa suuresta indologian osastosta. Hänellä ei ole mitään hajua, mutta tämä ei ole fakta. Fakta on, että olemme kaikki säteitä, henkisiä säteitä, osasia ja palasia Jumalasta. Tavalla tai toisella olemme tulleet tähän materialistiseen maailmaan aistinautintojen takia. Henkisessä maailmassa ei ole ollenkaan aistinautintoa. Siellä on aistien puhdistautumista. Materialistisessa maailmassa aistit ovat epäpuhtaita. Ne yksinkertaisesti haluavat nauttia materialistisista asioista. Kṛṣṇa tietoisuus tarkoittaa siis, että sinun täytyy puhdistaa aistisi. Se on menetelmä.  
Tapasin erään suuren professori Kotovskyn Moskovassa. Hän sanoi "Swāmījī, tämän kehon jälkeen kaikki on lopussa." Katso vain, hän on suuri professori ja vastuussa suuresta indologian osastosta. Hänellä ei ole mitään hajua, mutta tämä ei ole fakta. Fakta on, että olemme kaikki säteitä, henkisiä säteitä, osasia ja palasia Jumalasta. Tavalla tai toisella olemme tulleet tähän materialistiseen maailmaan aistinautintojen takia. Henkisessä maailmassa ei ole ollenkaan aistinautintoa. Siellä on aistien puhdistautumista. Materialistisessa maailmassa aistit ovat epäpuhtaita. Ne yksinkertaisesti haluavat nauttia materialistisista asioista. Kṛṣṇa tietoisuus tarkoittaa siis, että sinun täytyy puhdistaa aistisi. Se on menetelmä.  
Line 72: Line 45:
</div>
</div>


Tämä bhakti tarkoittaa, että meidän täytyy puhdistaa itsemme titteleistä. Mikä on titteli? Kaikki ajattelevat "Olen amerikkalainen", "Olen intialainen", "Olen eurooppalainen", "Olen australialainen", "Olen kissa", "Olen koira", "Olen sitä", "Olen tätä" - kehollista. Meidän täytyy puhdistaa tämä kehollinen käsitys elämästä ja ymmärtää, että "En ole tämä keho." Ahaṁ brahmāsmi: "Olen henkinen sielu." Tämä meidän täytyy oivaltaa. Sitten ei ole eroa, että "Tässä on amerikkalainen, tässä on australialainen, tässä on hindu, tässä on muslimi, tässä on puu, tässä..." Ei. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ ([[Vanisource:BG 5.18|BG 5.18]]). Paṇḍitāḥ tarkoittaa sitä joka tietää asiat niinkuin ne ovat. Heille  
Tämä bhakti tarkoittaa, että meidän täytyy puhdistaa itsemme titteleistä. Mikä on titteli? Kaikki ajattelevat "Olen amerikkalainen", "Olen intialainen", "Olen eurooppalainen", "Olen australialainen", "Olen kissa", "Olen koira", "Olen sitä", "Olen tätä" - kehollista. Meidän täytyy puhdistaa tämä kehollinen käsitys elämästä ja ymmärtää, että "En ole tämä keho." Ahaṁ brahmāsmi: "Olen henkinen sielu." Tämä meidän täytyy oivaltaa. Sitten ei ole eroa, että "Tässä on amerikkalainen, tässä on australialainen, tässä on hindu, tässä on muslimi, tässä on puu, tässä..." Ei. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ ([[Vanisource:BG 5.18 (1972)|BG 5.18]]). Paṇḍitāḥ tarkoittaa sitä joka tietää asiat niinkuin ne ovat. Heille  


<div class="quote_verse">
<div class="quote_verse">
Line 79: Line 52:
:śuni caiva śva-pāke ca
:śuni caiva śva-pāke ca
:paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
:paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
:([[Vanisource:BG 5.18|BG 5.18]])
:([[Vanisource:BG 5.18 (1972)|BG 5.18]])




Henkilö, hyvin oppinut, vidyā ja hyvin kiltti... Vidyā tarkoittaa koulutettua ja koulutettu tarkoittaa, että hän on kiltti ja hillitty. Hän ei ole erottuva ja karkea. Sellainen on vidyā. Se on koulutuksen testi. Hänen täytyy olla hyvin koulut... hillitty ja hiljainen. Sitä kutsutaan herrasmieheksi toisin sanottuna.
Henkilö, hyvin oppinut, vidyā ja hyvin kiltti... Vidyā tarkoittaa koulutettua ja koulutettu tarkoittaa, että hän on kiltti ja hillitty. Hän ei ole erottuva ja karkea. Sellainen on vidyā. Se on koulutuksen testi. Hänen täytyy olla hyvin koulut... hillitty ja hiljainen. Sitä kutsutaan herrasmieheksi toisin sanottuna.

Latest revision as of 17:43, 1 October 2020



750519 - Lecture SB - Melbourne

Aistinautintoja varten olen nyt saanut tämän kehon, intialaisen kehon, sinä olet saanut tämän australialaisen tai amerikkalaisen tai eurooppalaisen kehon, mutta teidän täytyy vaihtaa tätä kehoa. Tathā dehāntara-prāptiḥ (BG 2.13). Me olemme ikuisia. Na jāyate na mriyate vā kadācit. Sielu ei synny eikä kuole. Me vain yksinkertaisesti vaihdamme kehoja. Na jāyate na mriyate vā kadācit (BG 2.20). Aivan kuin silloin kun olemme vaihtamassa kehoamme.

Äidin kohdussa meillä on pieni keho. Se kasvaa ja me tulemme ulos. Taas se kasvaa. Kasvaa... Se ei itseasiassa ole kasvamassa. Se muuttuu. Lapsi muuttaa kehoaan vauvaksi, vauva muuttaa kehoaan pojaksi ja poika muuttaa kehoaan nuoruuteen. Sitten... Tällä tavalla muutat kehoa. Siitä sinulla on kokemusta. Sinulla oli lapsen keho - sinä muistat. Tai sinulla oli pojan keho - sinä muistat, mutta sitä kehoa ei enää ole. Sinä olet kuitenkin yhä olemassa. Siitä syystä johtopäätös on, että kun tämä keho ei ole enää kunnossa olemassa olemiseen niin meidän pitää hyväksyä uusi keho. Tätä kutsutaan tathā dehāntara-prāptiḥ. Meidän täytyy siis vaihtaa. Tämä on luonnon laki. Sielu on kuolematon. Na jāyate na mriyate vā kadācit na hanyate hanyamāne śarīre (BG 2.20). Sielu ei ole lopussa vaan yksinkertaisesti tietyn tyyppinen keho on lopussa. Ei. Ihmiset eivät tiedä sitä ja koska he ovat yksinkertaisesti sitoutuneet syntisiin aktiviteetteihin niin heidän aivonsa ovat tulleet niin tyhmiksi etteivät he pysty ymmärtämään tätä yksinkertaista tosiasiaa, että kun vaihdat kehoasi tässä elämässä niin sinun täytyy vaihtaa tämä keho seuraavaan elämään. Tämä on yksinkertainen tosiasia. Materialistisen sivilisaation edistys on kuitenkin se, että olemme tulleet niin tyhmiksi ja lurjuksiksi ettemme pysty ymmärtämään sitä. Intiassa on yhä. Vaikka se on niin langennut niin kun menet syrjäiseen kylään niin tavallisella miehellä ei ole koulutusta vaan hän uskoo. Hän uskoo ja täällä länsimaisissa maissa on näin monia, monia suuria professoreja eikä heillä ole mitään hajua.

Tapasin erään suuren professori Kotovskyn Moskovassa. Hän sanoi "Swāmījī, tämän kehon jälkeen kaikki on lopussa." Katso vain, hän on suuri professori ja vastuussa suuresta indologian osastosta. Hänellä ei ole mitään hajua, mutta tämä ei ole fakta. Fakta on, että olemme kaikki säteitä, henkisiä säteitä, osasia ja palasia Jumalasta. Tavalla tai toisella olemme tulleet tähän materialistiseen maailmaan aistinautintojen takia. Henkisessä maailmassa ei ole ollenkaan aistinautintoa. Siellä on aistien puhdistautumista. Materialistisessa maailmassa aistit ovat epäpuhtaita. Ne yksinkertaisesti haluavat nauttia materialistisista asioista. Kṛṣṇa tietoisuus tarkoittaa siis, että sinun täytyy puhdistaa aistisi. Se on menetelmä.

sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkena hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
(CC Madhya 19.170)

Tämä bhakti tarkoittaa, että meidän täytyy puhdistaa itsemme titteleistä. Mikä on titteli? Kaikki ajattelevat "Olen amerikkalainen", "Olen intialainen", "Olen eurooppalainen", "Olen australialainen", "Olen kissa", "Olen koira", "Olen sitä", "Olen tätä" - kehollista. Meidän täytyy puhdistaa tämä kehollinen käsitys elämästä ja ymmärtää, että "En ole tämä keho." Ahaṁ brahmāsmi: "Olen henkinen sielu." Tämä meidän täytyy oivaltaa. Sitten ei ole eroa, että "Tässä on amerikkalainen, tässä on australialainen, tässä on hindu, tässä on muslimi, tässä on puu, tässä..." Ei. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ (BG 5.18). Paṇḍitāḥ tarkoittaa sitä joka tietää asiat niinkuin ne ovat. Heille

vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
(BG 5.18)


Henkilö, hyvin oppinut, vidyā ja hyvin kiltti... Vidyā tarkoittaa koulutettua ja koulutettu tarkoittaa, että hän on kiltti ja hillitty. Hän ei ole erottuva ja karkea. Sellainen on vidyā. Se on koulutuksen testi. Hänen täytyy olla hyvin koulut... hillitty ja hiljainen. Sitä kutsutaan herrasmieheksi toisin sanottuna.