FR/Prabhupada 0623 - L’âme transmigre d’un corps à l’autre: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 French Pages with Videos Category:Prabhupada 0623 - in all Languages Category:FR-Quotes - 1972 Category:FR-Quotes - Le...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revise links, localize and redirect them to the de facto address)
 
Line 7: Line 7:
[[Category:FR-Quotes - in USA, Pittsburgh]]
[[Category:FR-Quotes - in USA, Pittsburgh]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- TO CHANGE TO YOUR OWN LANGUAGE BELOW SEE THE PARAMETERS OR VIDEO -->
{{1080 videos navigation - All Languages|French|FR/Prabhupada 0622 - Prenez la compagnie de ceux qui sont conscients de Krishna|0622|FR/Prabhupada 0624 - Dieu est éternel et nous le sommes aussi|0624}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|_WFnwePDdrU|L’âme transmigre d’un corps à l’autre - Prabhupāda 0623}}
{{youtube_right|_WFnwePDdrU|L’âme transmigre d’un corps à l’autre<br />- Prabhupāda 0623}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/720908BG-PIT_clip01.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/720908BG-PIT_clip01.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 31: Line 34:
:tathā dehāntara-prāptir
:tathā dehāntara-prāptir
:dhīras tatra na muhyati
:dhīras tatra na muhyati
:[[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]  
:([[FR/BG 2.13|BG 2.13]])


C'est le problème à l'heure actuelle. Les gens ne sont pas informés de la force vitale de ce corps. Ici, dans la Bhagavad-Gîtâ, il est expliqué, dehi. Dehi signifie le propriétaire de ce corps. Nous avons tous, non seulement nous, êtres humains, mais également en dessous de l'être humain, tous les êtres vivants ... Il existe 8,4 millions formes d'entités vivantes. Ils sont appelés dehi. Dehi désigne le propriétaire du corps. Le chien, le chat, l'être humain, le président, ou plus ou moins élevées, il existe différentes espèces de vie. Tout le monde est le propriétaire du corps. Nous pouvons en faire l'expérience. Vous connaissez tout les souffrances et les plaisirs de votre corps. Je sais quelles sont les souffrances et les plaisirs du corps. Donc, ce corps a été donné par la nature matérielle pour être notre champ d'action. Avec différents corps, nous agissons différemment. Non pas que vos activités et mes activités sont les mêmes. Les activités du chien et les activités de l'homme sont différentes parce que le chien a un type de corps différent de moi. Chacun d'entre nous. Donc dehino 'smin Yatha Dehe ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]). Le dehi, l'entité vivante ou la force vitale, est dans ce corps.
C'est le problème à l'heure actuelle. Les gens ne sont pas informés de la force vitale de ce corps. Ici, dans la Bhagavad-Gîtâ, il est expliqué, dehi. Dehi signifie le propriétaire de ce corps. Nous avons tous, non seulement nous, êtres humains, mais également en dessous de l'être humain, tous les êtres vivants... Il existe 8,4 millions formes d'entités vivantes. Ils sont appelés dehi. Dehi désigne le propriétaire du corps. Le chien, le chat, l'être humain, le président, ou plus ou moins élevées, il existe différentes espèces de vie. Tout le monde est le propriétaire du corps. Nous pouvons en faire l'expérience. Vous connaissez tout les souffrances et les plaisirs de votre corps. Je sais quelles sont les souffrances et les plaisirs du corps. Donc, ce corps a été donné par la nature matérielle pour être notre champ d'action. Avec différents corps, nous agissons différemment. Non pas que vos activités et mes activités sont les mêmes. Les activités du chien et les activités de l'homme sont différentes parce que le chien a un type de corps différent de moi. Chacun d'entre nous. Donc dehino 'smin Yatha Dehe ([[FR/BG 2.13|BG 2.13]]). Le dehi, l'entité vivante ou la force vitale, est dans ce corps.


Ainsi le corps change. Dehino 'smin Yatha Dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jara ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]). Kaumāram signifie enfance. Yauvanam signifie jeunesse, et Jara signifie vieillesse ... du corps. Donc, je me souviens, je suis un vieil homme, je me souviens, J'ai eu le corps d'un garçon, j'ai eu le corps d'un jeune homme. Maintenant, j'ai ce vieux corps. Ainsi, bien que le corps d'enfance et le corps de jeune n'existent plus, J'existe. C'est un fait. Tout le monde peut comprendre. Il a un passé, un présent et un avenir. Vous êtes tous des jeunes garçons et filles, présents ici. Donc, vous avez eu votre corps passé en tant qu' enfant. De même, vous aurez votre corps futur...qui est en attente. Je l'ai obtenu, et pour vous il est en attente. Donc, passé, présent et futur, nous pouvons comprendre relativement, dans toute condition de vie. Par conséquent, la conclusion est que, lorsque ce corps est vieux, comme le mien aujourd'hui ... J'ai soixante-dix-sept ans. Donc, quand ce corps sera terminé, je prendrai un autre corps. Tout comme j'ai reçu consécutivement, un corps d'enfant, puis de jeune, et maintenant de vieillard, pourquoi pas un prochain corps? C'est une simple vérité, que l'entité vivante, ou l'âme, transmigre d'un corps à un autre. C'est le principe de base de la compréhension spirituelle. La force vitale du corps est l'âme spirituelle. Il ne s'agit pas d'un agencement mécanique de la matière. Les sois-disants scientifiques modernes pensent que le corps est une combinaison de matière et qu'à un certain stade, ces combinaisons matèrielles développent des symptômes de vie. Mais c'est faux. Si c'est un fait, alors les scientifiques devraient pouvoir fabriquer un corps vivant à partir d'éléments chimiques Mais aucun scientifique à jour n'a été capable de fabriquer même un corps de fourmi, et que dire d'autres animaux plus grands.
Ainsi le corps change. Dehino 'smin Yatha Dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jara ([[FR/BG 2.13|BG 2.13]]). Kaumāram signifie enfance. Yauvanam signifie jeunesse, et Jara signifie vieillesse... du corps. Donc, je me souviens, je suis un vieil homme, je me souviens, J'ai eu le corps d'un garçon, j'ai eu le corps d'un jeune homme. Maintenant, j'ai ce vieux corps. Ainsi, bien que le corps d'enfance et le corps de jeune n'existent plus, J'existe. C'est un fait. Tout le monde peut comprendre. Il a un passé, un présent et un avenir. Vous êtes tous des jeunes garçons et filles, présents ici. Donc, vous avez eu votre corps passé en tant qu' enfant. De même, vous aurez votre corps futur... qui est en attente. Je l'ai obtenu, et pour vous il est en attente. Donc, passé, présent et futur, nous pouvons comprendre relativement, dans toute condition de vie. Par conséquent, la conclusion est que, lorsque ce corps est vieux, comme le mien aujourd'hui... J'ai soixante-dix-sept ans. Donc, quand ce corps sera terminé, je prendrai un autre corps. Tout comme j'ai reçu consécutivement, un corps d'enfant, puis de jeune, et maintenant de vieillard, pourquoi pas un prochain corps? C'est une simple vérité, que l'entité vivante, ou l'âme, transmigre d'un corps à un autre. C'est le principe de base de la compréhension spirituelle. La force vitale du corps est l'âme spirituelle. Il ne s'agit pas d'un agencement mécanique de la matière. Les sois-disants scientifiques modernes pensent que le corps est une combinaison de matière et qu'à un certain stade, ces combinaisons matèrielles développent des symptômes de vie. Mais c'est faux. Si c'est un fait, alors les scientifiques devraient pouvoir fabriquer un corps vivant à partir d'éléments chimiques Mais aucun scientifique à jour n'a été capable de fabriquer même un corps de fourmi, et que dire d'autres animaux plus grands.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 16:03, 17 September 2020



Lecture on BG 2.13 -- Pittsburgh, September 8, 1972

dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
(BG 2.13)

C'est le problème à l'heure actuelle. Les gens ne sont pas informés de la force vitale de ce corps. Ici, dans la Bhagavad-Gîtâ, il est expliqué, dehi. Dehi signifie le propriétaire de ce corps. Nous avons tous, non seulement nous, êtres humains, mais également en dessous de l'être humain, tous les êtres vivants... Il existe 8,4 millions formes d'entités vivantes. Ils sont appelés dehi. Dehi désigne le propriétaire du corps. Le chien, le chat, l'être humain, le président, ou plus ou moins élevées, il existe différentes espèces de vie. Tout le monde est le propriétaire du corps. Nous pouvons en faire l'expérience. Vous connaissez tout les souffrances et les plaisirs de votre corps. Je sais quelles sont les souffrances et les plaisirs du corps. Donc, ce corps a été donné par la nature matérielle pour être notre champ d'action. Avec différents corps, nous agissons différemment. Non pas que vos activités et mes activités sont les mêmes. Les activités du chien et les activités de l'homme sont différentes parce que le chien a un type de corps différent de moi. Chacun d'entre nous. Donc dehino 'smin Yatha Dehe (BG 2.13). Le dehi, l'entité vivante ou la force vitale, est dans ce corps.

Ainsi le corps change. Dehino 'smin Yatha Dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jara (BG 2.13). Kaumāram signifie enfance. Yauvanam signifie jeunesse, et Jara signifie vieillesse... du corps. Donc, je me souviens, je suis un vieil homme, je me souviens, J'ai eu le corps d'un garçon, j'ai eu le corps d'un jeune homme. Maintenant, j'ai ce vieux corps. Ainsi, bien que le corps d'enfance et le corps de jeune n'existent plus, J'existe. C'est un fait. Tout le monde peut comprendre. Il a un passé, un présent et un avenir. Vous êtes tous des jeunes garçons et filles, présents ici. Donc, vous avez eu votre corps passé en tant qu' enfant. De même, vous aurez votre corps futur... qui est en attente. Je l'ai obtenu, et pour vous il est en attente. Donc, passé, présent et futur, nous pouvons comprendre relativement, dans toute condition de vie. Par conséquent, la conclusion est que, lorsque ce corps est vieux, comme le mien aujourd'hui... J'ai soixante-dix-sept ans. Donc, quand ce corps sera terminé, je prendrai un autre corps. Tout comme j'ai reçu consécutivement, un corps d'enfant, puis de jeune, et maintenant de vieillard, pourquoi pas un prochain corps? C'est une simple vérité, que l'entité vivante, ou l'âme, transmigre d'un corps à un autre. C'est le principe de base de la compréhension spirituelle. La force vitale du corps est l'âme spirituelle. Il ne s'agit pas d'un agencement mécanique de la matière. Les sois-disants scientifiques modernes pensent que le corps est une combinaison de matière et qu'à un certain stade, ces combinaisons matèrielles développent des symptômes de vie. Mais c'est faux. Si c'est un fait, alors les scientifiques devraient pouvoir fabriquer un corps vivant à partir d'éléments chimiques Mais aucun scientifique à jour n'a été capable de fabriquer même un corps de fourmi, et que dire d'autres animaux plus grands.