HE/BG 5.14: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 5|H14]]
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 5|H14]]
<div dir="rtl">
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 5| פרק חמישי: קַרְמַה-יוֹגַה – פעילות בתודעת קְרישְׁנַּה]]'''</div>
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 5| פרק חמישי: קַרְמַה-יוֹגַה – פעילות בתודעת קְרישְׁנַּה]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 5.15| BG 5.15]] '''[[HE/BG 5.15|BG 5.15]] - [[HE/BG 5.13|BG 5.13]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 5.13| BG 5.13]]</div>
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 5.13|ב.ג. 5.13]] '''[[HE/BG 5.13|ב.ג. 5.13]] - [[HE/BG 5.15|ב.ג. 5.15]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 5.15|ב.ג. 5.15]]</div>
<div dir="rtl">
{{RandomImage|Hebrew}}
{{RandomImageRTL}}


==== פסוק 14 ====
==== פסוק 14 ====
<div class="devanagari">
:न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
:न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ॥१४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''נה קַרְתְרּיתְוםּ נַה קַרְמָאנּי לוֹקַסְיַה סְרּיגַ׳תי פְּרַבְּהוּהּ''
:נַה קַרְתְרּיתְוםּ נַה קַרְמָאנּי לוֹקַסְיַה סְרּיגַ׳תי פְּרַבְּהוּהּ
:''נַה קַרְמַה-פְּהַלַה-סַמְּיוֹגַםּ סְוַבְּהָאוַס תוּ פְּרַוַרְתַתֵא''
:נַה קַרְמַה-פְּהַלַה-סַמְּיוֹגַםּ סְוַבְּהָאוַס תוּ פְּרַוַרְתַתֵא
 
</div>
</div>


Line 16: Line 20:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
נַה—לעולם לא; קַרְתְרּיתְוַם—תפישת 'אני העושה'; נַה—ולא; קַרְמָאנּי—את הפעולות; לוֹקַסְיַה—של האנשים; סְרּיגַ׳תי—יוצר; פְּרַבְּהוּהּ—אדון עיר הגוף; נַה—ולא; קַרְמַה-פְּהַלַה—לתוצאות המעשים; סַמְּיוֹגַם—קשר; סְוַבְּהָאוַהּ—מידות הטבע החומרי; תוּ—אלא; פְּרַוַרְתַתֵא—פועלות.
''נַה''—לעולם לא; ''קַרְתְרּיתְוַם''—תפישת 'אני העושה'; ''נַה''—ולא; ''קַרְמָאנּי''—את הפעולות; ''לוֹקַסְיַה''—של האנשים; ''סְרּיגַ׳תי''—יוצר; ''פְּרַבְּהוּהּ''—אדון עיר הגוף; ''נַה''—ולא; ''קַרְמַה-פְּהַלַה''—לתוצאות המעשים; ''סַמְּיוֹגַם''—קשר; ''סְוַבְּהָאוַהּ''—מידות הטבע החומרי; ''תוּ''—אלא; ''פְּרַוַרְתַתֵא''—פועלות.
</div>
</div>


Line 43: Line 47:




<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 5.13|ב.ג. 5.13]] '''[[HE/BG 5.13|ב.ג. 5.13]] - [[HE/BG 5.15|ב.ג. 5.15]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 5.15|ב.ג. 5.15]]</div>
</div>
</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 5.15| BG 5.15]] '''[[HE/BG 5.15|BG 5.15]] - [[HE/BG 5.13|BG 5.13]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 5.13| BG 5.13]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 16:11, 27 June 2018

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 14

न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ॥१४॥
נַה קַרְתְרּיתְוםּ נַה קַרְמָאנּי לוֹקַסְיַה סְרּיגַ׳תי פְּרַבְּהוּהּ
נַה קַרְמַה-פְּהַלַה-סַמְּיוֹגַםּ סְוַבְּהָאוַס תוּ פְּרַוַרְתַתֵא

מילה אחרי מילה

נַה—לעולם לא; קַרְתְרּיתְוַם—תפישת 'אני העושה'; נַה—ולא; קַרְמָאנּי—את הפעולות; לוֹקַסְיַה—של האנשים; סְרּיגַ׳תי—יוצר; פְּרַבְּהוּהּ—אדון עיר הגוף; נַה—ולא; קַרְמַה-פְּהַלַה—לתוצאות המעשים; סַמְּיוֹגַם—קשר; סְוַבְּהָאוַהּ—מידות הטבע החומרי; תוּ—אלא; פְּרַוַרְתַתֵא—פועלות.

תרגום

הנשמה ששוכנת בגוף ומושלת בעיר גופה, אינה יוצרת פעולה, אינה גורמת לאיש לפעול, גם אינה יוצרת את פירות העמל. כל זה מתבצע בידי מידות הטבע החומרי.

התעמקות

כפי שיוסבר בפרק השביעי, ישות החיים היא אחת מאוניו או מטבעיו של אלוהים; היא שונה מחומר, שמהווה טבע אחר – נחות – של האל. מזה זמנים רבים שהאון העילי – ישות החיים – קשור בדרך כלשהי לטבע החומרי. הגוף בן החלוף, או משכנה החומרי של ישות החיים, הוא גורמן של פעולות רבות ותגובותיהן. באווירה מותנית שכזו, מזדהה ישות החיים (מתוך בורות) עם גופה, ונאלצת לסבול את תוצאות מעשי הגוף. בערות עתיקת יומין זו היא סיבת הסבל והמצוקות הגופניות כולן. ישות חיים שמתעלה ומתבדלת מן הפעילות הגופנית, משתחררת גם מתגובותיה. כל עוד זו מצויה בעיר הגוף, נראה כאילו היא האדון, אף שלמעשה, גופה לא שייך לה, גם אינה שולטת במעשיו ובתגובותיו. היא בסך הכול נאבקת לקיומה בתוך הים החומרי. גלי הים מטלטלים אותה, מבלי שתוכל להשתלט עליהם. הפתרון הטוב ביותר לכן, הוא תודעת קְרּישְׁנַּה נשגבת, כי רק זו תוכל למשותה מן המים ולהצילה מתלאותיה.