HE/BG 5.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 5|H19]]
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 5|H19]]
<div dir="rtl">
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 5| פרק חמישי: קַרְמַה-יוֹגַה – פעילות בתודעת קְרישְׁנַּה]]'''</div>
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 5| פרק חמישי: קַרְמַה-יוֹגַה – פעילות בתודעת קְרישְׁנַּה]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 5.20| BG 5.20]] '''[[HE/BG 5.20|BG 5.20]] - [[HE/BG 5.18|BG 5.18]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 5.18| BG 5.18]]</div>
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 5.18|ב.ג. 5.18]] '''[[HE/BG 5.18|ב.ג. 5.18]] - [[HE/BG 5.20|ב.ג. 5.20]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 5.20|ב.ג. 5.20]]</div>
<div dir="rtl">
{{RandomImage|Hebrew}}
{{RandomImageRTL}}


==== פסוק 19 ====
==== פסוק 19 ====
<div class="devanagari">
:इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
:निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''נַה פְּרַהְרּישְׁיֵת פְּרייַםּ פְּרָאפְּיַה נוֹדְויגֵ׳ת פְּרָאפְּיַה צָ׳אפְּרייַם''
:איהַיְוַה תַיְר ג׳יתַהּ סַרְגוֹ יֵשָׁאםּ סָאמְיֵא סְתְהיתַםּ מַנַהּ
:''סְתְהירַה-בּוּדְדְהיר אַסַמְמֻוּדְּהוֹ בְּרַהְמַה-ויד בְּרַהְמַנּי סְתְהיתַהּ''
:נירְדוֹשַׁםּ הי סַמַםּ בְּרַהְמַה תַסְמָאד בְּרַהְמַנּי תֵא סְתְהיתָאהּ
 
</div>
</div>


Line 16: Line 20:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
נַה—לעולם אינו; פְּרַהְרּישְׁיֵת—עולץ; פְּרייַם—דבר נעים; פְּרָאפְּיַה—בהשיגו; נַה—לעולם לא; אוּדְויגֵ׳ת—מקונן; פְּרָאפְּיַה—בהשיגו; צַ׳ה—ו-; אַפְּרייַם—לא נעים; סְתְהירַה-בּוּדְדְהיהּ—בעל תבונה עצמית; אַסַמְמֻוּדְּהַהּ—אינו מבולבל; בְּרַהְמַה-וית—יודע בשלמות את העליון; בְּרַהְמַנּי—בנשגב; סְתְהיתַהּ—שרוי.
''איהַה''—בחיים אלו; ''אֵוַה''—אכן; ''תַיְהּ''—על ידיהם; ''ג׳יתַהּ''—נכבשו; ''סַרְגַהּ''—לידה ומוות; ''יֵשָׁאם''—אשר שלהם; ''סָאמְיֵא''—בראייה שווה; ''סְתְהיתַם''—שרוי; ''מַנַהּ''—המֶחשָב; ''נירְדוֹשַׁם''—חסר פגמים; ''הי''—אכן; ''סַמַם''—כמו; ''בְּרַהְמַה''—בְּרַהְמַן; ''תַסְמָאת''—על כן; ''בְּרַהְמַנּי''—בעליון; ''תֵא''—הם; ''סְתְהיתָאהּ''—שרויים.
</div>
</div>


Line 22: Line 26:


<div class="translation">
<div class="translation">
מי שאינו עולץ בהיקרה לו דבר נעים, גם אינו מקונן בפוגשו בלא-נעים, והנו בעל תבונה עצמית, דעתו אינה מבולבלת, והוא יודע את מדע האלוהים – אדם כזה שרוי בנשגב.
אלה שמֶחשָבם מעוגן בראייה שווה שכזו, כבר גברו על מגבלות הלידה והמוות. הם נקיים מרבב כבְּרַהְמַן, ומכאן שכבר שרויים בבְּרַהְמַן.
</div>
</div>


Line 28: Line 32:


<div class="purport">
<div class="purport">
אלו הם סימניו של מי שהגיע להגשמה עצמית. הסימן הראשון הוא שאינו טועה
ראייה שווה, כנזכר לעיל, מעידה על הגשמה עצמית. מי שהתעלו לשלב כזה,
ומזהה את עצמו עם גופו. הוא יודע לחלוטין שאינו גופו, אלא חלקיק של אישיות
פירושו של דבר שגברו על ההתניות החומריות, ובמיוחד על לידה ומוות. כל עוד
אלוה. משום כך הוא אינו עולץ בשעה שמזדמנים לו דברים שקשורים לגופו,
מזדהים עם הגוף, נחשבים לנשמה מותנית. ההשתחררות מחיים מותנים אפשרית
גם אינו מקונן באבדנם. יציבות נפשית כזו נקראת סְתְהירַה-בּוּדְדְהי, או תבונה
כאשר מגיעים להגשמה עצמית, וקונים ראייה שווה. במילים אחרות, לא שבים
עצמית. לעולם הוא אינו מתבלבל וחושב את גופו הגשמי לנשמה, גם אינו חושב
עוד ונולדים אז בעולם החומרי, ולאחר המוות נכנסים לרקיע הרוחני. אישיות
את הגוף לנצחי ומתעלם מקיום הנשמה. הידע הזה מרוממו להבנת המדע השלם
אלוה הוא נקי מרבב כיוון שאינו נמשך לדבר, גם אינו מתעב דבר. כל ישות חיים
של האמת המוחלטת, כלומר בְּרַהְמַן, פַּרַמָאתְמָא ובְּהַגַוָאן. ומשקנה לו ידע מושלם
שנפטרת ממשיכה ותיעוב, גם היא הופכת נקייה מרבב וזכאית להיכנס לרקיע
אודות מעמדו היסודי, הרי שאינו מנסה לשווא להיות לאחד עם העליון ולהיטמע
הרוחני. אנשים שכאלה נחשבים לבני חורין, ומאפייניהם יתוארו להלן.
בו. זוהי הבנת הבְּרַהְמַן, או הגשמה עצמית. ותודעה יציבה שכזו נקראת תודעת
קְרּישְׁנַּה.
</div>
</div>




<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 5.18|ב.ג. 5.18]] '''[[HE/BG 5.18|ב.ג. 5.18]] - [[HE/BG 5.20|ב.ג. 5.20]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 5.20|ב.ג. 5.20]]</div>
</div>
</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 5.20| BG 5.20]] '''[[HE/BG 5.20|BG 5.20]] - [[HE/BG 5.18|BG 5.18]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 5.18| BG 5.18]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 16:13, 27 June 2018

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 19

इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥
איהַיְוַה תַיְר ג׳יתַהּ סַרְגוֹ יֵשָׁאםּ סָאמְיֵא סְתְהיתַםּ מַנַהּ
נירְדוֹשַׁםּ הי סַמַםּ בְּרַהְמַה תַסְמָאד בְּרַהְמַנּי תֵא סְתְהיתָאהּ

מילה אחרי מילה

איהַה—בחיים אלו; אֵוַה—אכן; תַיְהּ—על ידיהם; ג׳יתַהּ—נכבשו; סַרְגַהּ—לידה ומוות; יֵשָׁאם—אשר שלהם; סָאמְיֵא—בראייה שווה; סְתְהיתַם—שרוי; מַנַהּ—המֶחשָב; נירְדוֹשַׁם—חסר פגמים; הי—אכן; סַמַם—כמו; בְּרַהְמַה—בְּרַהְמַן; תַסְמָאת—על כן; בְּרַהְמַנּי—בעליון; תֵא—הם; סְתְהיתָאהּ—שרויים.

תרגום

אלה שמֶחשָבם מעוגן בראייה שווה שכזו, כבר גברו על מגבלות הלידה והמוות. הם נקיים מרבב כבְּרַהְמַן, ומכאן שכבר שרויים בבְּרַהְמַן.

התעמקות

ראייה שווה, כנזכר לעיל, מעידה על הגשמה עצמית. מי שהתעלו לשלב כזה, פירושו של דבר שגברו על ההתניות החומריות, ובמיוחד על לידה ומוות. כל עוד מזדהים עם הגוף, נחשבים לנשמה מותנית. ההשתחררות מחיים מותנים אפשרית כאשר מגיעים להגשמה עצמית, וקונים ראייה שווה. במילים אחרות, לא שבים עוד ונולדים אז בעולם החומרי, ולאחר המוות נכנסים לרקיע הרוחני. אישיות אלוה הוא נקי מרבב כיוון שאינו נמשך לדבר, גם אינו מתעב דבר. כל ישות חיים שנפטרת ממשיכה ותיעוב, גם היא הופכת נקייה מרבב וזכאית להיכנס לרקיע הרוחני. אנשים שכאלה נחשבים לבני חורין, ומאפייניהם יתוארו להלן.