HE/BG 8.27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 8|H27]]
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 8|H27]]
<div dir="rtl">
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 8| פרק שמיני: הגעה לעליון]]'''</div>
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 8| פרק שמיני: הגעה לעליון]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 8.28| BG 8.28]] '''[[HE/BG 8.28|BG 8.28]] - [[HE/BG 8.26|BG 8.26]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 8.26| BG 8.26]]</div>
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 8.26|ב.ג. 8.26]] '''[[HE/BG 8.26|ב.ג. 8.26]] - [[HE/BG 8.28|ב.ג. 8.28]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 8.28|ב.ג. 8.28]]</div>
<div dir="rtl">
{{RandomImage|Hebrew}}
{{RandomImageRTL}}


==== פסוק 27 ====
==== פסוק 27 ====
<div class="devanagari">
:नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
:तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥२७॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''נַיְתֵא סְרּיתִי פָּארְתְהַה גָ׳אנַן יוֹגִי מוּהְיַתי קַשְׂצַ׳נַה''
:נַיְתֵא סְרּיתִי פָּארְתְהַה גָ׳אנַן יוֹגִי מוּהְיַתי קַשְׂצַ׳נַה
:''תַסְמָאת סַרְוֵשׁוּ קָאלֵשׁוּ יוֹגַה-יוּקְתוֹ בְּהַוָארְג׳וּנַה''
:תַסְמָאת סַרְוֵשׁוּ קָאלֵשׁוּ יוֹגַה-יוּקְתוֹ בְּהַוָארְג׳וּנַה
 
</div>
</div>


Line 16: Line 20:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
נַה—אינו; אֵתֵא—הללו; סְרּיתִי—את שני הנתיבים השונים; פָּארְתְהַה—הו בן פְּרּיתְהָא; גָ׳אנַן—אף על פי שיודע; יוֹגִי—דָבֵק של האל; מוּהְיַתי—מתבלבל; קַשְׂצַ׳נַה—מישהו; תַסְמָאת—לכן; סַרְוֵשׁוּ קָאלֵשׁוּ—תמיד; יוֹגַה-יוּקְתַהּ—עסוק בשירות מסור; בְּהַוַה—הֱיֵה; אַרְג׳וּנַה—הו אַרְג'וּנַה.
''נַה''—אינו; ''אֵתֵא''—הללו; ''סְרּיתִי''—את שני הנתיבים השונים; ''פָּארְתְהַה''—הו בן פְּרּיתְהָא; ''גָ׳אנַן''—אף על פי שיודע; ''יוֹגִי''—דָבֵק של האל; ''מוּהְיַתי''—מתבלבל; ''קַשְׂצַ׳נַה''—מישהו; ''תַסְמָאת''—לכן; ''סַרְוֵשׁוּ קָאלֵשׁוּ''—תמיד; ''יוֹגַה-יוּקְתַהּ''—עסוק בשירות מסור; ''בְּהַוַה''—הֱיֵה; ''אַרְג׳וּנַה''—הו אַרְג'וּנַה.
</div>
</div>


Line 34: Line 38:
ההשתקעות הטובה ביותר בתודעת-קְרּישְׁנַּה היא על-ידי עיסוק מתמיד בשירותו.
ההשתקעות הטובה ביותר בתודעת-קְרּישְׁנַּה היא על-ידי עיסוק מתמיד בשירותו.
זה מבטיח את דרכו הישירה של הדָבֵק לממלכה הרוחנית. המילה יוֹגַה-יוּקְתַה
זה מבטיח את דרכו הישירה של הדָבֵק לממלכה הרוחנית. המילה יוֹגַה-יוּקְתַה
חשובה במיוחד בפסוק זה. מי שאיתן ביוגה, מבצע את מעשיו כולם בתודעת-
חשובה במיוחד בפסוק זה. מי שאיתן ביוגה, מבצע את מעשיו כולם בתודעת-קְרּישְׁנַּה. שְׂרִי רֻוּפַּה גוֹסְוָאמִי מורה, אַנָאסַקְתַסְיַה וישַׁיָאן יַתְהָארְהַם אוּפַּיוּנְֿגַ'תַהּ:
קְרּישְׁנַּה. שְׂרִי רֻוּפַּה גוֹסְוָאמִי מורה, אַנָאסַקְתַסְיַה וישַׁיָאן יַתְהָארְהַם אוּפַּיוּנְֿגַ'תַהּ:
אל לו לדָבֵק להתקשר לדברים חומריים, אלא לבצע הכול בתודעת-קְרּישְׁנַּה. שיטה
אל לו לדָבֵק להתקשר לדברים חומריים, אלא לבצע הכול בתודעת-קְרּישְׁנַּה. שיטה
זו, שנקראת יוּקְתַה-וַיְרָאגְיַה, תקנה לו שלמות. תיאורים שכאלה אינם מבלבלים
זו, שנקראת יוּקְתַה-וַיְרָאגְיַה, תקנה לו שלמות. תיאורים שכאלה אינם מבלבלים
Line 43: Line 46:




<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 8.26|ב.ג. 8.26]] '''[[HE/BG 8.26|ב.ג. 8.26]] - [[HE/BG 8.28|ב.ג. 8.28]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 8.28|ב.ג. 8.28]]</div>
</div>
</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 8.28| BG 8.28]] '''[[HE/BG 8.28|BG 8.28]] - [[HE/BG 8.26|BG 8.26]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 8.26| BG 8.26]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 16:50, 27 June 2018

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 27

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥२७॥
נַיְתֵא סְרּיתִי פָּארְתְהַה גָ׳אנַן יוֹגִי מוּהְיַתי קַשְׂצַ׳נַה
תַסְמָאת סַרְוֵשׁוּ קָאלֵשׁוּ יוֹגַה-יוּקְתוֹ בְּהַוָארְג׳וּנַה

מילה אחרי מילה

נַה—אינו; אֵתֵא—הללו; סְרּיתִי—את שני הנתיבים השונים; פָּארְתְהַה—הו בן פְּרּיתְהָא; גָ׳אנַן—אף על פי שיודע; יוֹגִי—דָבֵק של האל; מוּהְיַתי—מתבלבל; קַשְׂצַ׳נַה—מישהו; תַסְמָאת—לכן; סַרְוֵשׁוּ קָאלֵשׁוּ—תמיד; יוֹגַה-יוּקְתַהּ—עסוק בשירות מסור; בְּהַוַה—הֱיֵה; אַרְג׳וּנַה—הו אַרְג'וּנַה.

תרגום

הו אַרְג'וּנַה, אף שהדְבֵקים יודעים את שני הנתיבים, הם אינם מתבלבלים מאלה לעולם. היה לכן, איתן במסירותך תמיד.

התעמקות

קְרּישְׁנַּה מורה כאן לאַרְג'וּנַה שלא להיטרד מן הנתיבים השונים שעומדים בפני הנשמה בנוטשה את העולם החומרי. אל לו לדְבֵקו של האל לחשוש מעזיבתו, בין אם תהיה זו בתכנון ובין אם במקרה. עליו להיות איתן בתודעת-קְרּישְׁנַּה ולזמר הַרֵא קְרּישְׁנַּה, שהרי הניסיון לממש אחד משני הנתיבים הנו בעייתי עד מאוד. ההשתקעות הטובה ביותר בתודעת-קְרּישְׁנַּה היא על-ידי עיסוק מתמיד בשירותו. זה מבטיח את דרכו הישירה של הדָבֵק לממלכה הרוחנית. המילה יוֹגַה-יוּקְתַה חשובה במיוחד בפסוק זה. מי שאיתן ביוגה, מבצע את מעשיו כולם בתודעת-קְרּישְׁנַּה. שְׂרִי רֻוּפַּה גוֹסְוָאמִי מורה, אַנָאסַקְתַסְיַה וישַׁיָאן יַתְהָארְהַם אוּפַּיוּנְֿגַ'תַהּ: אל לו לדָבֵק להתקשר לדברים חומריים, אלא לבצע הכול בתודעת-קְרּישְׁנַּה. שיטה זו, שנקראת יוּקְתַה-וַיְרָאגְיַה, תקנה לו שלמות. תיאורים שכאלה אינם מבלבלים לכן, את הדָבֵק, שהרי הוא יודע כי באמצעות שירות-מסור הוא מבטיח את דרכו למשכן העליון.