HU/Prabhupada 0195 - Erős testben, erős elmében, erős elhatározásban: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0195 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1976 Category:HU-Quotes -...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revise links, localize and redirect them to the de facto address)
 
Line 5: Line 5:
[[Category:HU-Quotes - Lectures, Srimad-Bhagavatam]]
[[Category:HU-Quotes - Lectures, Srimad-Bhagavatam]]
[[Category:HU-Quotes - in Canada]]
[[Category:HU-Quotes - in Canada]]
[[Category:A Kṛṣṇa-tudat terjesztése - videók]]
[[Category:Félrevezetett civilizáció - videók]]
[[Category:Māyā energiái - videók]]
[[Category:A Kṛṣṇa-tudatú mozgalom küldetése - videók]]
[[Category:Közvetlen utasítás a tanítványoknak - videók]]
[[Category:Lélekvándorlás - videók]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0194 - Itt kiváló emberek vannak|0194|HU/Prabhupada 0196 - Csak lelki dolgok után vonzódni|0196}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 14: Line 23:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|de0M92CMIjI|Erős testben, erős elmében, erős elhatározásban - Prabhupāda 0195}}
{{youtube_right|Axtxt06Lcmc|Erős testben, erős elmében, erős elhatározásban - Prabhupāda 0195}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/760621SB.TOR_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/760621SB.TOR_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 26: Line 35:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Pradyumna: Fordítás: „Ezért az anyagi létezés során, bhavam āśritaḥ, annak, aki teljes mértékben képes arra, hogy különbséget tegyen jó és rossz között, arra kell törekednie, hogy elérje az élet legmagasztosabb célját, mindaddig, amíg teste állandó és erős, és nem vett még rajta erőt a sorvadás.” ([[Vanisource:SB 7.6.5|SB 7.6.5]])  
Pradyumna: Fordítás: „Ezért az anyagi létezés során, bhavam āśritaḥ, annak, aki teljes mértékben képes arra, hogy különbséget tegyen jó és rossz között, arra kell törekednie, hogy elérje az élet legmagasztosabb célját, mindaddig, amíg teste állandó és erős, és nem vett még rajta erőt a sorvadás.” ([[HU/SB 7.6.5|SB 7.6.5]])


Prabhupāda:  
Prabhupāda:  
Line 34: Line 43:
:śarīraṁ pauruṣaṁ yāvan
:śarīraṁ pauruṣaṁ yāvan
:na vipadyeta puṣkalam
:na vipadyeta puṣkalam
:([[Vanisource:SB 7.6.5|SB 7.6.5]])
:([[HU/SB 7.6.5|SB 7.6.5]])


Tehát, az embereknek így kellene cselekedniük: śarīraṁ pauruṣaṁ yāvan na vipadyeta puṣkalam. Mindaddig, amíg mi szilárdak és erősek vagyunk, addig nagyon szépen tudunk dolgozni, az egészségünk is rendben van, használd ezt ki. Ez a Kṛṣṇa-tudat mozgalma nem tunyáknak való. Nem. Ez az erőseknek való: erős testben, elmében, elszántságban – mindenben erős – erős fejben. Ez nekik lett kitalálva. Mert meg kell valósítanunk az élet végső célját. Sajnos nem tudják mi az élet végső célja. A modern… Nem csak a modern, mindig. Mostanság felettébb szembetűnő: az emberek nem tudják mi az élet célja. Bárki, aki ebben az anyagi világban van, māyāban van, ezért nem tudja mi az élet végső célja. Na te viduḥ, nem tudják, svārtha-gatiṁ hi viṣṇu. Svārtha-gati. Mindenkinek a saját érdekeit kell képviselnie. Az önérdek a természet első törvénye, ők azt mondják. De valójában nem tudják mi az igazi önérdek. Ő, ahelyett, hogy hazatérne, vissza Istenhez – ez a valódi önérdek – a következő életében kutyaként fog megszületni. Valóban ez az önérdek? De ők ezzel nincsenek tisztában. Nem tudják, hogy hogyan működik a természet törvénye. Na te viduḥ. Adānta-gobhir viśatāṁ tamisram. Matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā. „Megzabolázatlan érzékeiknek köszönhetően a materialista élethez túlságosan ragaszkodó emberek a pokoli lét felé haladnak, és újra meg újra a már megrágottat rágják.  
Tehát, az embereknek így kellene cselekedniük: śarīraṁ pauruṣaṁ yāvan na vipadyeta puṣkalam. Mindaddig, amíg mi szilárdak és erősek vagyunk, addig nagyon szépen tudunk dolgozni, az egészségünk is rendben van, használd ezt ki. Ez a Kṛṣṇa-tudat mozgalma nem tunyáknak való. Nem. Ez az erőseknek való: erős testben, elmében, elszántságban – mindenben erős – erős fejben. Ez nekik lett kitalálva. Mert meg kell valósítanunk az élet végső célját. Sajnos nem tudják mi az élet végső célja. A modern… Nem csak a modern, mindig. Mostanság felettébb szembetűnő: az emberek nem tudják mi az élet célja. Bárki, aki ebben az anyagi világban van, māyāban van, ezért nem tudja mi az élet végső célja. Na te viduḥ, nem tudják, svārtha-gatiṁ hi viṣṇu. Svārtha-gati. Mindenkinek a saját érdekeit kell képviselnie. Az önérdek a természet első törvénye, ők azt mondják. De valójában nem tudják mi az igazi önérdek. Ő, ahelyett, hogy hazatérne, vissza Istenhez – ez a valódi önérdek – a következő életében kutyaként fog megszületni. Valóban ez az önérdek? De ők ezzel nincsenek tisztában. Nem tudják, hogy hogyan működik a természet törvénye. Na te viduḥ. Adānta-gobhir viśatāṁ tamisram. Matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā. „Megzabolázatlan érzékeiknek köszönhetően a materialista élethez túlságosan ragaszkodó emberek a pokoli lét felé haladnak, és újra meg újra a már megrágottat rágják.  
Line 42: Line 51:
:Sohasem ébred bennük vonzalom Kṛṣṇa iránt sem mások tanításának hatására,  
:Sohasem ébred bennük vonzalom Kṛṣṇa iránt sem mások tanításának hatására,  
:sem a saját erőfeszítéseik eredményeképpen, sem a kettő együtteséből.”  
:sem a saját erőfeszítéseik eredményeképpen, sem a kettő együtteséből.”  
:([[Vanisource:SB 7.5.30|SB 7.5.30]])
:([[HU/SB 7.5.30|SB 7.5.30]])


Ez a Kṛṣṇa-tudat… Matir na kṛṣṇe. Az emberek nagyon vonakodnak elfogadni a Kṛṣṇa-tudatot. Miért? Matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā. Mások tanításának hatására. Csakúgy, ahogy mi terjesszük a Kṛṣṇa-tudatot az egész világon, parataḥ. Svato, svato azt jelenti személyesen. Személyes törekvéssel. Ahogy én olvasom a Bhagavad-gītāt vagy a Śrīmad-Bhāgavatamot és más védikus irodalmat. Tehát, matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā. Mitho vā, mitho vā azt jelenti „konferencia”. Manapság nagyon divatos dolog eszmecseréket, konferenciákat tartani. Ez ember nem lesz Kṛṣṇa-tudatú saját erőfeszítése révén, se más emberek tanácsa által, sem nagy konferenciák rendezésével. Miért? Gṛha-vratānām: mert az ő valódi céljuk ebben az életben, hogy „Ebben a házban maradok.” Gṛha-vratānām. Gṛha azt jelenti: házas élet, ez a test, ez az univerzum. Oly sok gṛha van, nagyok, kicsik egyaránt.
Ez a Kṛṣṇa-tudat… Matir na kṛṣṇe. Az emberek nagyon vonakodnak elfogadni a Kṛṣṇa-tudatot. Miért? Matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā. Mások tanításának hatására. Csakúgy, ahogy mi terjesszük a Kṛṣṇa-tudatot az egész világon, parataḥ. Svato, svato azt jelenti személyesen. Személyes törekvéssel. Ahogy én olvasom a Bhagavad-gītāt vagy a Śrīmad-Bhāgavatamot és más védikus irodalmat. Tehát, matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā. Mitho vā, mitho vā azt jelenti „konferencia”. Manapság nagyon divatos dolog eszmecseréket, konferenciákat tartani. Ez ember nem lesz Kṛṣṇa-tudatú saját erőfeszítése révén, se más emberek tanácsa által, sem nagy konferenciák rendezésével. Miért? Gṛha-vratānām: mert az ő valódi céljuk ebben az életben, hogy „Ebben a házban maradok.” Gṛha-vratānām. Gṛha azt jelenti: házas élet, ez a test, ez az univerzum. Oly sok gṛha van, nagyok, kicsik egyaránt.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 20:05, 17 September 2020



Lecture on SB 7.6.5 -- Toronto, June 21, 1976

Pradyumna: Fordítás: „Ezért az anyagi létezés során, bhavam āśritaḥ, annak, aki teljes mértékben képes arra, hogy különbséget tegyen jó és rossz között, arra kell törekednie, hogy elérje az élet legmagasztosabb célját, mindaddig, amíg teste állandó és erős, és nem vett még rajta erőt a sorvadás.” (SB 7.6.5)

Prabhupāda:

tato yateta kuśalaḥ
kṣemāya bhavam āśritaḥ
śarīraṁ pauruṣaṁ yāvan
na vipadyeta puṣkalam
(SB 7.6.5)

Tehát, az embereknek így kellene cselekedniük: śarīraṁ pauruṣaṁ yāvan na vipadyeta puṣkalam. Mindaddig, amíg mi szilárdak és erősek vagyunk, addig nagyon szépen tudunk dolgozni, az egészségünk is rendben van, használd ezt ki. Ez a Kṛṣṇa-tudat mozgalma nem tunyáknak való. Nem. Ez az erőseknek való: erős testben, elmében, elszántságban – mindenben erős – erős fejben. Ez nekik lett kitalálva. Mert meg kell valósítanunk az élet végső célját. Sajnos nem tudják mi az élet végső célja. A modern… Nem csak a modern, mindig. Mostanság felettébb szembetűnő: az emberek nem tudják mi az élet célja. Bárki, aki ebben az anyagi világban van, māyāban van, ezért nem tudja mi az élet végső célja. Na te viduḥ, nem tudják, svārtha-gatiṁ hi viṣṇu. Svārtha-gati. Mindenkinek a saját érdekeit kell képviselnie. Az önérdek a természet első törvénye, ők azt mondják. De valójában nem tudják mi az igazi önérdek. Ő, ahelyett, hogy hazatérne, vissza Istenhez – ez a valódi önérdek – a következő életében kutyaként fog megszületni. Valóban ez az önérdek? De ők ezzel nincsenek tisztában. Nem tudják, hogy hogyan működik a természet törvénye. Na te viduḥ. Adānta-gobhir viśatāṁ tamisram. Matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā. „Megzabolázatlan érzékeiknek köszönhetően a materialista élethez túlságosan ragaszkodó emberek a pokoli lét felé haladnak, és újra meg újra a már megrágottat rágják.

"Megzabolázatlan érzékeiknek köszönhetően a materialista élethez túlságosan ragaszkodó emberek
a pokoli lét felé haladnak, és újra és újra a már megrágottat rágják.
Sohasem ébred bennük vonzalom Kṛṣṇa iránt sem mások tanításának hatására,
sem a saját erőfeszítéseik eredményeképpen, sem a kettő együtteséből.”
(SB 7.5.30)

Ez a Kṛṣṇa-tudat… Matir na kṛṣṇe. Az emberek nagyon vonakodnak elfogadni a Kṛṣṇa-tudatot. Miért? Matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā. Mások tanításának hatására. Csakúgy, ahogy mi terjesszük a Kṛṣṇa-tudatot az egész világon, parataḥ. Svato, svato azt jelenti személyesen. Személyes törekvéssel. Ahogy én olvasom a Bhagavad-gītāt vagy a Śrīmad-Bhāgavatamot és más védikus irodalmat. Tehát, matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā. Mitho vā, mitho vā azt jelenti „konferencia”. Manapság nagyon divatos dolog eszmecseréket, konferenciákat tartani. Ez ember nem lesz Kṛṣṇa-tudatú saját erőfeszítése révén, se más emberek tanácsa által, sem nagy konferenciák rendezésével. Miért? Gṛha-vratānām: mert az ő valódi céljuk ebben az életben, hogy „Ebben a házban maradok.” Gṛha-vratānām. Gṛha azt jelenti: házas élet, ez a test, ez az univerzum. Oly sok gṛha van, nagyok, kicsik egyaránt.