HU/Prabhupada 0505 - Nem tudod megmenteni a testet. Lehetetlen: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0505 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1973 Category:HU-Quotes -...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 5: Line 5:
[[Category:HU-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is]]
[[Category:HU-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is]]
[[Category:HU-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:HU-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:Az élőlények hiányosságai - videók]]
[[Category:Lélekvándorlás - videók]]
[[Category:Tudásszerzés - videók]]
[[Category:Tanulságos történetek - videók]]
[[Category:Világi ügyek - videók]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0504 - Minden nézőpontból tanulmányoznunk kell a Srimad-Bhagavatamot|0504|HU/Prabhupada 0506 - A sastra kell, hogy a szemed legyen. Nem ez a tompa szem|0506}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 14: Line 22:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|MB7O8ztdFtY|Nem tudod megmenteni a testet. Lehetetlen<br />- Prabhupāda 0505}}
{{youtube_right|CoQNs8PErrY|Nem tudod megmenteni a testet. Lehetetlen<br />- Prabhupāda 0505}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/730824BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730824BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 28: Line 36:
Pradyumna: „Az elpusztíthatatlan, mérhetetlen és örök élőlény anyagi teste mindenképpen megsemmisül; ezért hát harcra fel, óh, Bharata leszármazottja!”  
Pradyumna: „Az elpusztíthatatlan, mérhetetlen és örök élőlény anyagi teste mindenképpen megsemmisül; ezért hát harcra fel, óh, Bharata leszármazottja!”  


Prabhupāda: antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ ([[Vanisource:BG 2.18|BG 2.18]]) Śarīriṇaḥ, ez többes számban van. Śarīriṇaḥ. A śarīrin vagy a śarīrī azt jelenti, hogy a śarīrának, tehát a testnek a tulajdonosa. A śarīra ezt a testet jelenti, a śarīrin pedig azt, aki birtokolja. Tehát többes számban ez śarīriṇaḥ. Kṛṣṇa többféleképp győzi meg Arjunát, hogy a lélek különbözik a testtől. Ez a test, antavat, vége lesz. Bárhogy is próbálkozol, tudományosan, kozmetikumokat és más dolgokat használva, nem tudod megmenteni a testet. Ez lehetetlen. Antavat. Az antavat azt jelenti, az anta jelentése vég, a vat-é pedig birtoklás. Tehát „A kötelességed, hogy harcolj, ugyanakkor te a nagyapád, a tanítód vagy valamely rokonod teste miatt siránkozol, mert azok el lesznek pusztítva, te pedig boldogtalanná válsz. Rendben, boldogtalan leszel, de még ha nem is harcolsz, a testüknek ma vagy holnap vagy néhány év múlva úgyis vége. Miért kell tehát meghátrálnod kötelességed teljesítése elől? Ez a lényeg. Ami pedig a nagyapád, a tanítód vagy más lelkét illeti, az nitya, örök.” Már elmagyaráztuk, nityasya uktāḥ.  
Prabhupāda: antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ ([[HU/BG 2.18|BG 2.18]]) Śarīriṇaḥ, ez többes számban van. Śarīriṇaḥ. A śarīrin vagy a śarīrī azt jelenti, hogy a śarīrának, tehát a testnek a tulajdonosa. A śarīra ezt a testet jelenti, a śarīrin pedig azt, aki birtokolja. Tehát többes számban ez śarīriṇaḥ. Kṛṣṇa többféleképp győzi meg Arjunát, hogy a lélek különbözik a testtől. Ez a test, antavat, vége lesz. Bárhogy is próbálkozol, tudományosan, kozmetikumokat és más dolgokat használva, nem tudod megmenteni a testet. Ez lehetetlen. Antavat. Az antavat azt jelenti, az anta jelentése vég, a vat-é pedig birtoklás. Tehát „A kötelességed, hogy harcolj, ugyanakkor te a nagyapád, a tanítód vagy valamely rokonod teste miatt siránkozol, mert azok el lesznek pusztítva, te pedig boldogtalanná válsz. Rendben, boldogtalan leszel, de még ha nem is harcolsz, a testüknek ma vagy holnap vagy néhány év múlva úgyis vége. Miért kell tehát meghátrálnod kötelességed teljesítése elől? Ez a lényeg. Ami pedig a nagyapád, a tanítód vagy más lelkét illeti, az nitya, örök.” Már elmagyaráztuk, nityasya uktāḥ.  


Most Kṛṣṇa itt is azt mondja, hogy ukta. Ez azt jelenti, hogy „azt mondják”. Nem, hogy dogmatikusan beszélek, kitalálok valamilyen teóriát. Nem. Azt mondják. Tehát ezt már korábban kiderítették, már megállapították. És a Védikus irodalomban, ezt a szaktekintélyek mondták. Ez az a mód, ahogyan be kell mutatni a bizonyítékot. Még Kṛṣṇa, az Istenség Legfelsőbb Személyisége sem gyárt elméleteket. Azt mondja, hogy „Azt mondják”, vagyis ez hiteles. Anāśino 'prameyasya. Anāśinaḥ. Nāśinaḥ elpusztíthatót jelent, és az anāśinaḥ elpusztíthatatlant. Śarīriṇaḥ, a lélek anāśinaḥ, soha nem lehet elpusztítani. És aprameyasya, mérhetetlen. Megmérni sem lehet. A Védikus irodalomban le van írva a mérés folyamata, de a lelket nem tudod megmérni. Minden, annyi mindenről szó van a Védikus irodalomban. Annyira fejlettek vagytok a tudományos ismeretekben, de nem tudjátok azt mondani, hogy ez nem tény. Megbecsülni sem tudjátok. Ahogyan a Padma Purāṇában a különféle élőlények száma meg van határozva, jalajā nava-lakṣāṇi. Kilencszázezer vízi lény. Nem mondhatjátok, hogy „Nem, ez nem kilencszázezer. Több, vagy kevesebb.” Számotokra lehetetlen azt látni, hogy hányféle lény él a vízben. Lehet, hogy a biológusok kísérleteztek, de lehetetlen látni mind a kilencszázezer formát. Ez nem lehetséges. Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati.
Most Kṛṣṇa itt is azt mondja, hogy ukta. Ez azt jelenti, hogy „azt mondják”. Nem, hogy dogmatikusan beszélek, kitalálok valamilyen teóriát. Nem. Azt mondják. Tehát ezt már korábban kiderítették, már megállapították. És a Védikus irodalomban, ezt a szaktekintélyek mondták. Ez az a mód, ahogyan be kell mutatni a bizonyítékot. Még Kṛṣṇa, az Istenség Legfelsőbb Személyisége sem gyárt elméleteket. Azt mondja, hogy „Azt mondják”, vagyis ez hiteles. Anāśino 'prameyasya. Anāśinaḥ. Nāśinaḥ elpusztíthatót jelent, és az anāśinaḥ elpusztíthatatlant. Śarīriṇaḥ, a lélek anāśinaḥ, soha nem lehet elpusztítani. És aprameyasya, mérhetetlen. Megmérni sem lehet. A Védikus irodalomban le van írva a mérés folyamata, de a lelket nem tudod megmérni. Minden, annyi mindenről szó van a Védikus irodalomban. Annyira fejlettek vagytok a tudományos ismeretekben, de nem tudjátok azt mondani, hogy ez nem tény. Megbecsülni sem tudjátok. Ahogyan a Padma Purāṇában a különféle élőlények száma meg van határozva, jalajā nava-lakṣāṇi. Kilencszázezer vízi lény. Nem mondhatjátok, hogy „Nem, ez nem kilencszázezer. Több, vagy kevesebb.” Számotokra lehetetlen azt látni, hogy hányféle lény él a vízben. Lehet, hogy a biológusok kísérleteztek, de lehetetlen látni mind a kilencszázezer formát. Ez nem lehetséges. Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 11:32, 1 October 2018



Lecture on BG 2.18 -- London, August 24, 1973

Pradyumna: „Az elpusztíthatatlan, mérhetetlen és örök élőlény anyagi teste mindenképpen megsemmisül; ezért hát harcra fel, óh, Bharata leszármazottja!”

Prabhupāda: antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ (BG 2.18) Śarīriṇaḥ, ez többes számban van. Śarīriṇaḥ. A śarīrin vagy a śarīrī azt jelenti, hogy a śarīrának, tehát a testnek a tulajdonosa. A śarīra ezt a testet jelenti, a śarīrin pedig azt, aki birtokolja. Tehát többes számban ez śarīriṇaḥ. Kṛṣṇa többféleképp győzi meg Arjunát, hogy a lélek különbözik a testtől. Ez a test, antavat, vége lesz. Bárhogy is próbálkozol, tudományosan, kozmetikumokat és más dolgokat használva, nem tudod megmenteni a testet. Ez lehetetlen. Antavat. Az antavat azt jelenti, az anta jelentése vég, a vat-é pedig birtoklás. Tehát „A kötelességed, hogy harcolj, ugyanakkor te a nagyapád, a tanítód vagy valamely rokonod teste miatt siránkozol, mert azok el lesznek pusztítva, te pedig boldogtalanná válsz. Rendben, boldogtalan leszel, de még ha nem is harcolsz, a testüknek ma vagy holnap vagy néhány év múlva úgyis vége. Miért kell tehát meghátrálnod kötelességed teljesítése elől? Ez a lényeg. Ami pedig a nagyapád, a tanítód vagy más lelkét illeti, az nitya, örök.” Már elmagyaráztuk, nityasya uktāḥ.

Most Kṛṣṇa itt is azt mondja, hogy ukta. Ez azt jelenti, hogy „azt mondják”. Nem, hogy dogmatikusan beszélek, kitalálok valamilyen teóriát. Nem. Azt mondják. Tehát ezt már korábban kiderítették, már megállapították. És a Védikus irodalomban, ezt a szaktekintélyek mondták. Ez az a mód, ahogyan be kell mutatni a bizonyítékot. Még Kṛṣṇa, az Istenség Legfelsőbb Személyisége sem gyárt elméleteket. Azt mondja, hogy „Azt mondják”, vagyis ez hiteles. Anāśino 'prameyasya. Anāśinaḥ. Nāśinaḥ elpusztíthatót jelent, és az anāśinaḥ elpusztíthatatlant. Śarīriṇaḥ, a lélek anāśinaḥ, soha nem lehet elpusztítani. És aprameyasya, mérhetetlen. Megmérni sem lehet. A Védikus irodalomban le van írva a mérés folyamata, de a lelket nem tudod megmérni. Minden, annyi mindenről szó van a Védikus irodalomban. Annyira fejlettek vagytok a tudományos ismeretekben, de nem tudjátok azt mondani, hogy ez nem tény. Megbecsülni sem tudjátok. Ahogyan a Padma Purāṇában a különféle élőlények száma meg van határozva, jalajā nava-lakṣāṇi. Kilencszázezer vízi lény. Nem mondhatjátok, hogy „Nem, ez nem kilencszázezer. Több, vagy kevesebb.” Számotokra lehetetlen azt látni, hogy hányféle lény él a vízben. Lehet, hogy a biológusok kísérleteztek, de lehetetlen látni mind a kilencszázezer formát. Ez nem lehetséges. Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati.