HU/Prabhupada 0535 - Élő személyek vagyunk, soha nem halunk meg, és soha nem születünk: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0535 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1973 Category:HU-Quotes -...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 5: Line 5:
[[Category:HU-Quotes - Lectures, Festivals]]
[[Category:HU-Quotes - Lectures, Festivals]]
[[Category:HU-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:HU-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:Kṛṣṇa mindenható - videók]]
[[Category:Világi ügyek - videók]]
[[Category:Tudásszerzés - videók]]
[[Category:A bhakták hatása - videók]]
[[Category:Tanulságos történetek - videók]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0534 - Ne próbáld erőszakkal látni Kṛṣṇát|0534|HU/Prabhupada 0536 - Mi haszna tanulmányozni a Védákat, ha nem értitek meg Krisnát|0536}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 14: Line 22:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|fSdGiwT5iUw|Élő személyek vagyunk, soha nem halunk meg, és soha nem születünk<br />- Prabhupāda  0535}}
{{youtube_right|bT_zbccm6jU|Élő személyek vagyunk, soha nem halunk meg, és soha nem születünk<br />- Prabhupāda  0535}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/730821JM.LON_Janmastami_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730821JM.LON_Janmastami_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 32: Line 40:
:tyaktvā dehaṁ punar janma
:tyaktvā dehaṁ punar janma
:naiti mām eti kaunteya
:naiti mām eti kaunteya
:([[Vanisource:BG 4.9|BG 4.9]])
:([[HU/BG 4.9|BG 4.9]])


Tény, hogy elérhetünk az élet olyan szintjére, ahol megállíthatjuk a születést és a halált... Sa 'mṛtatvāya kalpate. Ma reggel a következő versről beszéltem:  
Tény, hogy elérhetünk az élet olyan szintjére, ahol megállíthatjuk a születést és a halált... Sa 'mṛtatvāya kalpate. Ma reggel a következő versről beszéltem:  
Line 40: Line 48:
:sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
:sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
:so 'mṛtatvāya kalpate
:so 'mṛtatvāya kalpate
:([[Vanisource:BG 2.15|BG 2.15]])
:([[HU/BG 2.15|BG 2.15]])


Az amṛtatva halhatatlanságot jelent. A modern kultúrának nincs elképzelése, még a hatalmas filozófusoknak, politikusoknak vagy tudósoknak sincs, hogy el lehet érni a hallhatatlanságot. Amṛtatva. Mindannyian amṛta vagyunk. A Bhagavad-gītāban az áll, hogy na jāyate na mrīyate vā kadācin. Mi élőlények sosem halunk meg és sosem születünk. Nityaḥ śāśvato yaṁ, na hanyate hanyamāne śarīre ([[Vanisource:BG 2.20|BG 2.20]]). Mindenki örök, nityaḥ śāśvato; purāṇa, a legidősebb. És e test elpusztulása után sem halunk meg. Na hanyate. A testnek vége, de nekem el kell fogadnom egy másikat. Tathā dehāntara prāptir dhīras tatra na muhyati. Dehino 'smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]).  
Az amṛtatva halhatatlanságot jelent. A modern kultúrának nincs elképzelése, még a hatalmas filozófusoknak, politikusoknak vagy tudósoknak sincs, hogy el lehet érni a hallhatatlanságot. Amṛtatva. Mindannyian amṛta vagyunk. A Bhagavad-gītāban az áll, hogy na jāyate na mrīyate vā kadācin. Mi élőlények sosem halunk meg és sosem születünk. Nityaḥ śāśvato yaṁ, na hanyate hanyamāne śarīre ([[HU/BG 2.20|BG 2.20]]). Mindenki örök, nityaḥ śāśvato; purāṇa, a legidősebb. És e test elpusztulása után sem halunk meg. Na hanyate. A testnek vége, de nekem el kell fogadnom egy másikat. Tathā dehāntara prāptir dhīras tatra na muhyati. Dehino 'smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā ([[HU/BG 2.13|BG 2.13]]).  


Ilyen egyszerű dolog, és jelenleg nincs róla megértésünk, hogy mi, mindegyik élőlény, Kṛṣṇa szerves részei vagyunk, örökké létezünk, boldogok és tudással teliek vagyunk. Kṛṣṇa a következőképp magyarázza a Védikus śāstrákban:  
Ilyen egyszerű dolog, és jelenleg nincs róla megértésünk, hogy mi, mindegyik élőlény, Kṛṣṇa szerves részei vagyunk, örökké létezünk, boldogok és tudással teliek vagyunk. Kṛṣṇa a következőképp magyarázza a Védikus śāstrákban:  

Latest revision as of 11:37, 1 October 2018



Janmastami Lord Sri Krsna's Appearance Day Lecture -- London, August 21, 1973

Őméltósága, Főbiztos Úr, Hölgyeim és Uraim, nagyon köszönöm, hogy eljöttek és részt vesznek ezen az ünnepségen, a Janmāṣṭamīn, Kṛṣṇa megjelenésének ünnepén. A téma, amelyről beszélnem kell, Kṛṣṇa megjelenése. Kṛṣṇa azt mondja a Bhagavad-gītāban, hogy

janma karma me divyaṁ
yo jānāti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti kaunteya
(BG 4.9)

Tény, hogy elérhetünk az élet olyan szintjére, ahol megállíthatjuk a születést és a halált... Sa 'mṛtatvāya kalpate. Ma reggel a következő versről beszéltem:

yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarsabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so 'mṛtatvāya kalpate
(BG 2.15)

Az amṛtatva halhatatlanságot jelent. A modern kultúrának nincs elképzelése, még a hatalmas filozófusoknak, politikusoknak vagy tudósoknak sincs, hogy el lehet érni a hallhatatlanságot. Amṛtatva. Mindannyian amṛta vagyunk. A Bhagavad-gītāban az áll, hogy na jāyate na mrīyate vā kadācin. Mi élőlények sosem halunk meg és sosem születünk. Nityaḥ śāśvato yaṁ, na hanyate hanyamāne śarīre (BG 2.20). Mindenki örök, nityaḥ śāśvato; purāṇa, a legidősebb. És e test elpusztulása után sem halunk meg. Na hanyate. A testnek vége, de nekem el kell fogadnom egy másikat. Tathā dehāntara prāptir dhīras tatra na muhyati. Dehino 'smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā (BG 2.13).

Ilyen egyszerű dolog, és jelenleg nincs róla megértésünk, hogy mi, mindegyik élőlény, Kṛṣṇa szerves részei vagyunk, örökké létezünk, boldogok és tudással teliek vagyunk. Kṛṣṇa a következőképp magyarázza a Védikus śāstrákban:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
(Bs. 5.1)

Sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Isten, Kṛṣṇa, amikor azt mondom, Kṛṣṇa Istent jelenti. Ha van valamilyen fontos név... Azt mondják, Istennek nincs neve. Ez tény. De Istennek a cselekedetei alapján van neve. Kṛṣṇa elfogadta, hogy Nanda Mahārāja, vagy Yaśodāmāyī, vagy Devakī, vagy Vasudeva fia legyen. Vasudeva és Devakī voltak Kṛṣṇa igazi apja és anyja. Persze senki sem lehet Kṛṣṇa igazi apja és anyja, mert Kṛṣṇa mindenki eredeti apja. De amikor Kṛṣṇa eljön ide, megjelenik, akkor elfogad bizonyos bhaktákat az apjának és az anyjának. Kṛṣṇa az eredeti, ādi-puruṣaṁ. Ādyaṁ purāṇa-puruṣam nava-yauvanaṁ ca (Bs. 5.33). Ő az eredeti személy. Adyam purāṇa puruṣam nava-yauvanam ca. Örökké fialtal. Ez Kṛṣṇa.