HU/Prabhupada 0596 - A lelket nem lehet feldarabolni

Revision as of 17:36, 3 April 2016 by Gyorgyi (talk | contribs) (Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0596 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1972 Category:HU-Quotes -...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Invalid source, must be from amazon or causelessmery.com

Lecture on BG 2.23 -- Hyderabad, November 27, 1972

Yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Ez a kezdete annak a spirituális megértésnek, hogy a lélek, a Legfelsőbb Lélek nem feldarabolható. Nainaṁ chindanti śastrāṇi nainaṁ dahati pāvakaḥ. Próbáljátok ezt megérteni! Azt gondolják a modern tudósok, hogy nem lehet semmilyen élet a Nap bolygón. Ez nem igaz. Van élet a Napon. A védikus irodalomból tudjuk, hogy van ott élet. Sőt, hozzánk hasonló emberi lények is élnek ott. De tűzből vannak. Ez minden. Csak nekünk vajmi kevés tapasztalatunk van arról, „Hogyan létezhet egy élőlény a tűzben?" Erre a kérdésre Kṛṣṇa azt mondja, nainaṁ dahati pāvakaḥ. (félre): Miért ott ültök? Gyertek ide! Nainaṁ dahati pāvakaḥ. A lelket nem lehet elégetni. Ha el lehetne, akkor a hindu hagyományaink szerint amikor elégetjük a testet a lélek is elégne. Valójában az ateisták így gondolkodnak, hogy a test elégetésével mindennek vége. Komoly, nagynevű professzorok gondolják így. Itt azonban Kṛṣṇa azt mondja: nainaṁ dahati pāvakaḥ: „A lélek nem ég el." Máskülönben hogy létezhetne? Na hanyate hanyamāne śarīre (BG 2.20). Mindent egyértelműen kijelent. A lélek nem ég el, és fel sem darabolható. Aztán: na cainaṁ kledayanty āpaḥ. Be sem nedvesedik. Nem lesz nedves, ha víz éri. Ebben az anyagi világban azt látjuk, hogy minden, legyen az bármilyen kemény is... Mint a kő vagy a vas, minden feldarabolható. Vannak erre daraboló gépek, eszközök. Feldarabolható minden... Bármi feldarabolható. És bármit meg is lehet olvasztani. Pusztán eltérő hőmérsékletre van szükség, de mindent el lehet égetni és megolvasztani. Aztán bármit be lehet nedvesíteni. De itt azt mondja Kṛṣṇa, na cainaṁ kledayanty āpo na śoṣayati mārutaḥ: nem lehet elpárologtatni sem. A lélek örökkévaló. Ez azt jelenti, hogy semmilyen anyagi feltétel nem befolyásolja a lelket. Asaṅgo 'yaṁ puruṣaḥ.

A Védákban azt olvassuk, hogy az élőlényeknek nincs semmilyen kapcsolatuk az anyagi világgal. Ez csak egy burok. Nincs kapcsolat. Mint a jelenlegi testem, amit ugyan ing és kabát burkol, mégsem kapcsolódik a test és a ruha. Nem keveredik össze. A test mindig elkülönülve marad. Hasonlóképp, a lélek mindig elkülönül ettől az anyagi buroktól. Csak a különböző tervek és vágyak miatt van az, hogy az emberek uralkodni akarnak az anyagi természet felett. Mindenki láthatja, hogy ez így van.