HU/Prabhupada 0808 - Nem csaphatjuk be Krisnát: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0808 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1973 Category:HU-Quotes -...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 6: Line 6:
[[Category:HU-Quotes - in India]]
[[Category:HU-Quotes - in India]]
[[Category:HU-Quotes - in India, Bombay]]
[[Category:HU-Quotes - in India, Bombay]]
[[Category:Kṛṣṇa mindenható - videók]]
[[Category:A bhakták hatása - videók]]
[[Category:Māyā energiái - videók]]
[[Category:A teremtés jellemzői - videók]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0807 - A brahmastra a mantra segítségével készül. Ez a finom módszer|0807|HU/Prabhupada 0809 - A „Démon-krácia" rövidítése a „demokrácia"|0809}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 22:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|gvdJ27w4bis|Nem csaphatjuk be Krisnát <br/>- Prabhupāda 0808}}
{{youtube_right|KcLfcVdQSgc|Nem csaphatjuk be Krisnát <br/>- Prabhupāda 0808}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<mp3player>File:730926BG-BOMBAY_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730926BG-BOMBAY_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 27: Line 34:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
Amint a tudatunk Kṛṣṇa-tudat lesz, Kṛṣṇa tudni fogja. Kṛṣṇa ott van a szívetekben. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati ([[Vanisource:BG 18.61|BG 18.61]])  
Amint a tudatunk Kṛṣṇa-tudat lesz, Kṛṣṇa tudni fogja. Kṛṣṇa ott van a szívetekben. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati ([[HU/BG 18.61|BG 18.61]])  


Kṛṣṇa érti, mi a szándékotok. Nem csaphatjuk be Kṛṣṇát. Kṛṣṇa azonnal megérti, mennyire vagy komoly és őszinte, abban, hogy megértsd Kṛṣṇát, vagy elérd Őt, vagy abban, hogy visszamenj haza, vissza Istenhez. Ezt Kṛṣṇa megérti. Amint látja, hogy „Itt ez a lélek, ő nagyon komoly,” akkor gondodat fogja viselni. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu ([[Vanisource:BG 9.29|BG 9.29]]). Kṛṣṇa, lévén az Istenség Legfelsőbb Személyisége, mindenkihez egyenlő. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu. Na me dveṣyo 'sti na priyaḥ. Senkinek nem kedvez, és dveṣa, vagyis senkire nem irigy. Kṛṣṇa nem irigy, és nem is hajlik különösebben senki felé. Valójában Isten helyzete semleges. Mindenki... Ő mindenkit szeret. Suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati ([[Vanisource:BG 5.29|BG 5.29]]) Ez is szerepel a Bhagavad-gītāban.  
Kṛṣṇa érti, mi a szándékotok. Nem csaphatjuk be Kṛṣṇát. Kṛṣṇa azonnal megérti, mennyire vagy komoly és őszinte, abban, hogy megértsd Kṛṣṇát, vagy elérd Őt, vagy abban, hogy visszamenj haza, vissza Istenhez. Ezt Kṛṣṇa megérti. Amint látja, hogy „Itt ez a lélek, ő nagyon komoly,” akkor gondodat fogja viselni. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu ([[HU/BG 9.29|BG 9.29]]). Kṛṣṇa, lévén az Istenség Legfelsőbb Személyisége, mindenkihez egyenlő. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu. Na me dveṣyo 'sti na priyaḥ. Senkinek nem kedvez, és dveṣa, vagyis senkire nem irigy. Kṛṣṇa nem irigy, és nem is hajlik különösebben senki felé. Valójában Isten helyzete semleges. Mindenki... Ő mindenkit szeret. Suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati ([[HU/BG 5.29|BG 5.29]]) Ez is szerepel a Bhagavad-gītāban.  
Ő mindenki barátja.  
Ő mindenki barátja.  


Line 38: Line 45:
:dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ  
:dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ  
:yena mām upayānti te  
:yena mām upayānti te  
:([[Vanisource:BG 10.10|BG 10.10]])  
:([[HU/BG 10.10|BG 10.10]])  


Kṛṣṇa ad neki... Mivel a bhaktának kiemelten gondját viseli.  
Kṛṣṇa ad neki... Mivel a bhaktának kiemelten gondját viseli.  


Tehát mindenki szívében ott ül. Kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata ([[Vanisource:BG 13.3|BG 13.3]]). De a bhaktákra különösen vigyáz, irányítja őket, intelligenciát ad nekik. Milyen intelligenciát? Yena mām upayānti te. Megadja nekik a vezérfonalat, hogy hogyan jussanak vissza haza, vissza Istenhez. Kṛṣṇa nem ad olyan intelligenciát, hogy hogyan szerezzen valaki anyagi jólétet. Ezt māyāra, daivī māyāra vagy Durgādevīre bízza.  
Tehát mindenki szívében ott ül. Kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata ([[HU/BG 13.3|BG 13.3]]). De a bhaktákra különösen vigyáz, irányítja őket, intelligenciát ad nekik. Milyen intelligenciát? Yena mām upayānti te. Megadja nekik a vezérfonalat, hogy hogyan jussanak vissza haza, vissza Istenhez. Kṛṣṇa nem ad olyan intelligenciát, hogy hogyan szerezzen valaki anyagi jólétet. Ezt māyāra, daivī māyāra vagy Durgādevīre bízza.  


Ezért nem érdekli túlzottan az embereket Kṛṣṇa imádata. Általában Durgā istennő vagy az Úr Śiva imádatában érdekeltek. Mert az Úr Śivát vagy Durgā istennőt imádva anyagi gazdagságra tesznek szert. Tehát a félistenek imádata száz százalékig materializmus. A lelki életről szó sincs. Ezért mondja Kṛṣṇa, hogy ... Melyik az a vers? Naṣṭa-buddhayaḥ. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ yajanti 'nya-devatāḥ ([[Vanisource:BG 7.20|BG 7.20]]) Azok, akiket más félistenek imádata érdekel, meg vannak fosztva az intelligenciájuktól, hṛta-jñāna. Kāmais tais tair, māyayāpahṛta-jñāna. Ezek a kifejezések vannak itt. Māyā két módon működik, az egyik a prakṣepātmikā-śakti, a másik pedig az āvaraṇātmikā-śakti. Az āvaraṇātmikā-śakti azt jelenti, hogy befed. Az āvaraṇātmikā-śakti azt jelenti, hogy befed. Elfedi a valós tényeket.
Ezért nem érdekli túlzottan az embereket Kṛṣṇa imádata. Általában Durgā istennő vagy az Úr Śiva imádatában érdekeltek. Mert az Úr Śivát vagy Durgā istennőt imádva anyagi gazdagságra tesznek szert. Tehát a félistenek imádata száz százalékig materializmus. A lelki életről szó sincs. Ezért mondja Kṛṣṇa, hogy ... Melyik az a vers? Naṣṭa-buddhayaḥ. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ yajanti 'nya-devatāḥ ([[HU/BG 7.20|BG 7.20]]) Azok, akiket más félistenek imádata érdekel, meg vannak fosztva az intelligenciájuktól, hṛta-jñāna. Kāmais tais tair, māyayāpahṛta-jñāna. Ezek a kifejezések vannak itt. Māyā két módon működik, az egyik a prakṣepātmikā-śakti, a másik pedig az āvaraṇātmikā-śakti. Az āvaraṇātmikā-śakti azt jelenti, hogy befed. Az āvaraṇātmikā-śakti azt jelenti, hogy befed. Elfedi a valós tényeket.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 12:48, 1 October 2018



730926 - Lecture BG 13.03 - Bombay

Amint a tudatunk Kṛṣṇa-tudat lesz, Kṛṣṇa tudni fogja. Kṛṣṇa ott van a szívetekben. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati (BG 18.61)

Kṛṣṇa érti, mi a szándékotok. Nem csaphatjuk be Kṛṣṇát. Kṛṣṇa azonnal megérti, mennyire vagy komoly és őszinte, abban, hogy megértsd Kṛṣṇát, vagy elérd Őt, vagy abban, hogy visszamenj haza, vissza Istenhez. Ezt Kṛṣṇa megérti. Amint látja, hogy „Itt ez a lélek, ő nagyon komoly,” akkor gondodat fogja viselni. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu (BG 9.29). Kṛṣṇa, lévén az Istenség Legfelsőbb Személyisége, mindenkihez egyenlő. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu. Na me dveṣyo 'sti na priyaḥ. Senkinek nem kedvez, és dveṣa, vagyis senkire nem irigy. Kṛṣṇa nem irigy, és nem is hajlik különösebben senki felé. Valójában Isten helyzete semleges. Mindenki... Ő mindenkit szeret. Suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati (BG 5.29) Ez is szerepel a Bhagavad-gītāban. Ő mindenki barátja.

Annyi ember barátságát keressük, hogy szándékainkat megvalósítsuk. De ha Kṛṣṇát, ha tudjuk, hogy Kṛṣṇa már készen áll... Az Upaniṣad szerint két madár, mint két barát ülnek ugyanazon a fán, ugyanabban a testben. Ha tehát megértjük, hogy „Kṛṣṇa a legjobb barátom...” Kṛṣṇa azt mondja, suhṛdaṁ sarva-bhūtānām. Ő nem csak az én barátom, a te barátod, hanem mindenki barátja. Ezt a barátságot tehát egyenlően osztja el. De ha valaki különleges bhakta lesz, ye tu bhajanti māṁ prītyā, ha valaki az Úr szolgálatát szeretettel és odaadással végzi, akkor Ő ezt a személyt különösen kedveli. Ez Kṛṣṇa kegye a bhakta iránt. Kṛṣṇa mindenkivel egyenlő, de különösen hajlik a bhaktái felé, akik hittel és szeretettel végzik az Ő szolgálatát.

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
(BG 10.10)

Kṛṣṇa ad neki... Mivel a bhaktának kiemelten gondját viseli.

Tehát mindenki szívében ott ül. Kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata (BG 13.3). De a bhaktákra különösen vigyáz, irányítja őket, intelligenciát ad nekik. Milyen intelligenciát? Yena mām upayānti te. Megadja nekik a vezérfonalat, hogy hogyan jussanak vissza haza, vissza Istenhez. Kṛṣṇa nem ad olyan intelligenciát, hogy hogyan szerezzen valaki anyagi jólétet. Ezt māyāra, daivī māyāra vagy Durgādevīre bízza.

Ezért nem érdekli túlzottan az embereket Kṛṣṇa imádata. Általában Durgā istennő vagy az Úr Śiva imádatában érdekeltek. Mert az Úr Śivát vagy Durgā istennőt imádva anyagi gazdagságra tesznek szert. Tehát a félistenek imádata száz százalékig materializmus. A lelki életről szó sincs. Ezért mondja Kṛṣṇa, hogy ... Melyik az a vers? Naṣṭa-buddhayaḥ. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ yajanti 'nya-devatāḥ (BG 7.20) Azok, akiket más félistenek imádata érdekel, meg vannak fosztva az intelligenciájuktól, hṛta-jñāna. Kāmais tais tair, māyayāpahṛta-jñāna. Ezek a kifejezések vannak itt. Māyā két módon működik, az egyik a prakṣepātmikā-śakti, a másik pedig az āvaraṇātmikā-śakti. Az āvaraṇātmikā-śakti azt jelenti, hogy befed. Az āvaraṇātmikā-śakti azt jelenti, hogy befed. Elfedi a valós tényeket.