HU/SB 4.16.18

Revision as of 19:27, 6 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


18. VERS

dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

dehinām—minden élőlénynek, aki testtel rendelkezik; ātma-vat—mint maga; preṣṭhaḥ—kedvesnek tekintve; suhṛdām—barátainak; nandi-vardhanaḥ—fokozni az örömét; mukta-saṅga—azokkal, akik mentesek minden anyagi szennyeződéstől; prasaṅgaḥ—bensőséges kapcsolatban állnak; ayam—ez a király; daṇḍa-pāṇiḥ—büntető kéz; asādhuṣu—a bűnösök számára.


FORDÍTÁS

A megtestesült élőlényeket épp olyan kedvesnek fogja tekinteni, mint saját magát, s mindig örömet okoz majd barátainak. Bensőséges kapcsolatban áll majd a felszabadult lelkekkel, az istentagadók számára pedig a büntetést osztó kéz lesz.


MAGYARÁZAT

A dehinām szó a testet öltött lényekre utal. Az élőlények különféle formákban öltöttek testet, melyek nyolcmillió-négyszázezer fajba sorolhatók. A király valamennyiükkel úgy bánt, ahogyan magával bánt volna. Jelen korunkban az úgynevezett királyok és elnökök nem úgy viselkednek más élőlényekkel, mint ahogyan magukkal tennék. A legtöbben húsevők, ha pedig nem azok, s vallásosnak és jámbornak adják ki magukat, államukban akkor is engedélyezik a tehenek mészárlását. Az ilyen bűnös államfők sohasem lehetnek népszerűek. Ebben a versben egy másik jelentős szó, a mukta-saṅga-prasaṅgaḥ arra utal, hogy a király mindig a felszabadult lelkek társaságát kereste.