ID/BG 1.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 5: Line 5:


==== ŚLOKA 28 ====
==== ŚLOKA 28 ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
:सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥२८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''arjuna uvāca''
:arjuna uvāca
 
:''dṛṣṭvemaḿ sva-janaḿ kṛṣṇa''
:''yuyutsuḿ samupasthitam''
:''sīdanti mama gātrāṇi''
:''mukhaḿ ca pariśuṣyati''


:dṛṣṭvemaḿ sva-janaḿ kṛṣṇa
:yuyutsuḿ samupasthitam
:sīdanti mama gātrāṇi
:mukhaḿ ca pariśuṣyati
</div>
</div>


Line 19: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
arjunaḥ uvāca - Arjuna berkata; dṛṣṭvā - sesudah melihat; imam - semuanya ini; sva-janam - sanak keluarga; kṛṣṇa - aduh Kṛṣṇa; yuyutsum - semua bersemangat untuk bertempur; samupasthitam - hadir; sīdanti - gemetar;mama - milik saya; gātrāṇi - anggota badan; mukham - mulut; ca - juga; pariśuṣyāti - terasa kering.
''arjunaḥ uvāca''—Arjuna berkata; ''dṛṣṭvā''—sesudah melihat; ''imam''—semuanya ini; ''sva-janam''—sanak keluarga; ''kṛṣṇa''—aduh Kṛṣṇa; ''yuyutsuḿ''—semua bersemangat untuk bertempur; ''samupasthitam''—hadir; ''sīdanti''—gemetar; ''mama''—milik saya; ''gātrāṇi''—anggota badan; ''mukhaḿ''—mulut; ''ca''—juga; ''pariśuṣyāti''—terasa kering.
</div>
</div>


Line 38: Line 44:
:''manorathenasati dhavato bahih''
:''manorathenasati dhavato bahih''


"Orang yang berbhakti kepada Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa dan tidak pernah menyimpang memiliki segala sifat yang baik yang dimiliki oleh para dewa. Tetapi orang yang bukan penyembah Tuhan hanya mempunyai kwalifikasi-kwalifikasi material yang kurang berharga. Itu disebabkan karena orang yang bukan penyembah terkatung-katung pada tingkat pikiran dan pasti akan tertarik pada tenaga material yang menyilaukan." (Bhag. 5.18.12)
"Orang yang berbhakti kepada Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa dan tidak pernah menyimpang memiliki segala sifat yang baik yang dimiliki oleh para dewa. Tetapi orang yang bukan penyembah Tuhan hanya mempunyai kwalifikasi-kwalifikasi material yang kurang berharga. Itu disebabkan karena orang yang bukan penyembah terkatung-katung pada tingkat pikiran dan pasti akan tertarik pada tenaga material yang menyilaukan." (Bhag. 5.18.12).
</div>
</div>



Latest revision as of 23:14, 27 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ŚLOKA 28

अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥२८॥
arjuna uvāca
dṛṣṭvemaḿ sva-janaḿ kṛṣṇa
yuyutsuḿ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi
mukhaḿ ca pariśuṣyati

Sinonim

arjunaḥ uvāca—Arjuna berkata; dṛṣṭvā—sesudah melihat; imam—semuanya ini; sva-janam—sanak keluarga; kṛṣṇa—aduh Kṛṣṇa; yuyutsuḿ—semua bersemangat untuk bertempur; samupasthitam—hadir; sīdanti—gemetar; mama—milik saya; gātrāṇi—anggota badan; mukhaḿ—mulut; ca—juga; pariśuṣyāti—terasa kering.

Terjemahan

Arjuna berkata: Kṛṣṇa yang baik hati, setelah melihat kawan-kawan dan sanak keluarga di hadapan saya dengan semangat untuk bertempur seperti itu, saya merasa anggota badan-badan saya gemetar dan mulut saya terasa kering.

Penjelasan

Siapapun yang sungguh-sungguh berbhakti kepada Tuhan Yang Maha Esa pasti memiliki segala sifat yang baik yang pada umumnya terdapat dalam hati orang suci atau kalangan para dewa, sementara orang yang bukan penyembah meskipun ia sangat berdedikasi dan maju dalam bidang material melalui pendidikan serta budayanya, namun ia sebenarnya masih kekurangan sifat-sifat suci. Karena itu, sesudah Arjuna melihat sanak saudara, kawan-kawan dan anggota keluarganya di medan perang, dia segera tergugah rasa kasih sayang terhadap mereka yang telah mengambil keputusan untuk bertempur satu sama lain. Mengenai tentaranya sendiri, Arjuna menyayangi mereka sejak awal, tetapi dia merasakan perasaan hubungan kasih sayang bahkan terhadap tentara musuh sekalipun, sebab ia dapat melihat maut yang menantikan mereka dalam waktu yang dekat. Pada waktu Arjuna sedang berpikir seperti itu, anggota-anggota tubuhnya mulai bergetar, dan mulutnya terasa kering. Arjuna agak heran melihat mereka begitu semangat untuk bertempur. Hampir seluruh masyarakat, serta semua anggota keluarganya, telah datang untuk bertempur melawan dirinya. Keadaan ini menyebabkan penyembah yang baik hati seperti Arjuna merasa terharu. Meskipun tidak disebutkan di sini, dengan mudah kita bayangkan bahwa bukan hanya anggota-anggota tubuh Arjuna saja yang bergetar dengan mulut terasa kering, namun Arjuna juga menangis karena rasa kasih sayang. Gejala-gejala seperti itu yang terjadi pada Arjuna bukan disebabkan oleh kelemahan, melainkan oleh karena hatinya yang lembut, yaitu salah satu ciri penyembah Tuhan yang murni. Karena itu dinyatakan

yasyasti bhaktir bhagavaty akiñcana
sarvair gunais tatra samasate śūrāḥ
harav abhaktasya kuto mahad-guna
manorathenasati dhavato bahih

"Orang yang berbhakti kepada Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa dan tidak pernah menyimpang memiliki segala sifat yang baik yang dimiliki oleh para dewa. Tetapi orang yang bukan penyembah Tuhan hanya mempunyai kwalifikasi-kwalifikasi material yang kurang berharga. Itu disebabkan karena orang yang bukan penyembah terkatung-katung pada tingkat pikiran dan pasti akan tertarik pada tenaga material yang menyilaukan." (Bhag. 5.18.12).