MO/Prabhupada 0265 - Bhakti înseamna a servi Hrsikesa, maestru al simțurilor: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Moldovan Pages with Videos Category:Prabhupada 0265 - in all Languages Category:MO-Quotes - 1973 Category:MO-Quotes -...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 6: Line 6:
[[Category:MO-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:MO-Quotes - in United Kingdom]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Moldovan|MO/Prabhupada 0264 - Maya îl servește și ea pe Krișna, dar fără mulțumiri|0264|MO/Prabhupada 0266 - Krishna este perfectul Brahmacari|0266}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 14: Line 17:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|janlP5tSUH8|Bhakti înseamna a servi Hrsikesa, maestru al simțurilor<br />- Prabhupāda 0265}}
{{youtube_right|FJrfO4fwP18|Bhakti înseamna a servi Hrsikesa, maestru al simțurilor<br />- Prabhupāda 0265}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/730816BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730816BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 32: Line 35:
Prabhupāda: Deci hṛṣīkeśaḥ, prahasann iva. Kṛṣṇa a început să râdă, zâmbind,
Prabhupāda: Deci hṛṣīkeśaḥ, prahasann iva. Kṛṣṇa a început să râdă, zâmbind,
"Ce prostie e asta, Arjuna." Prima dată a spus "Du-mă." Senayor ubhayor
"Ce prostie e asta, Arjuna." Prima dată a spus "Du-mă." Senayor ubhayor
madhye rathaṁ sthāpaya me acyuta ([[Vanisource:BG 1.21|BG 1.21]]). "Kṛṣṇa, du-mi carul de luptă între cele două
madhye rathaṁ sthāpaya me acyuta ([[Vanisource:BG 1.21-22 (1972)|BG 1.21]]). "Kṛṣṇa, du-mi carul de luptă între cele două
tabere de soldați."  (într-o parte:) Aduceți-mi apă. Și acum... Era atât de entuziast la început că
tabere de soldați."  (într-o parte:) Aduceți-mi apă. Și acum... Era atât de entuziast la început că
"Du-mi carul de luptă între cele două armate." Acum acest ticălos spune
"Du-mi carul de luptă între cele două armate." Acum acest ticălos spune
Line 38: Line 41:
al lui Kṛṣṇa, māyā este atât de puternică, că el devine un ticălos,
al lui Kṛṣṇa, māyā este atât de puternică, că el devine un ticălos,
ce să mai vorbim de alții. Prima dată foarte entuziast: ”Da,
ce să mai vorbim de alții. Prima dată foarte entuziast: ”Da,
du-mi carul de luptă între cele două armate.” Și acum în... na yotsya iti govindam ([[Vanisource:BG 2.9|BG 2.9]]),
du-mi carul de luptă între cele două armate.” Și acum în... na yotsya iti govindam ([[Vanisource:BG 2.9 (1972)|BG 2.9]]),
"Nu voi lupta." Aceasta este ticăloșie. Deci El zâmbea deoarece "El este
"Nu voi lupta." Aceasta este ticăloșie. Deci El zâmbea deoarece "El este
prietenul Meu direct și un atât de mare... Și acum spune că "Nu voi lupta."  
prietenul Meu direct și un atât de mare... Și acum spune că "Nu voi lupta."  

Latest revision as of 19:04, 15 October 2018



Lecture on BG 2.10 -- London, August 16, 1973

Pradyumna: Traducere ”O, urmaș al lui Bharata, în acel moment Kṛṣṇa, zâmbitor, stând între cele două oștiri, rosti aceste cuvinte către Arjuna cel copleșit de mâhnire."

Prabhupāda: Deci hṛṣīkeśaḥ, prahasann iva. Kṛṣṇa a început să râdă, zâmbind, "Ce prostie e asta, Arjuna." Prima dată a spus "Du-mă." Senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me acyuta (BG 1.21). "Kṛṣṇa, du-mi carul de luptă între cele două tabere de soldați." (într-o parte:) Aduceți-mi apă. Și acum... Era atât de entuziast la început că "Du-mi carul de luptă între cele două armate." Acum acest ticălos spune no yotsya, "Nu voi lupta." Vedeți ticăloșia. Deci chiar și pentru Arjuna, prietenul direct al lui Kṛṣṇa, māyā este atât de puternică, că el devine un ticălos, ce să mai vorbim de alții. Prima dată foarte entuziast: ”Da, du-mi carul de luptă între cele două armate.” Și acum în... na yotsya iti govindam (BG 2.9), "Nu voi lupta." Aceasta este ticăloșie. Deci El zâmbea deoarece "El este prietenul Meu direct și un atât de mare... Și acum spune că "Nu voi lupta."

Deci Kṛṣṇa zâmbește, acest zâmbet este foarte semnificativ, prahasann. Tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva bhārata, senayor ubhayor viṣīdantam, lamentându-se. La început el venise cu mare entuziasm să lupte, acum se lamentează. Și Kṛṣṇa este numit aici Hṛṣīkeśa. El este solid, Acyuta. El este solid, nu poate fi schimbat. Alt înțeles al cuvântului Hṛṣīkeśa... Pentru că în Nārada-Pañcarātra, bhakti înseamnă hṛṣīkeśa-sevanam. Deci același cuvânt este menționat aici, Hṛṣīkeśa. Hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. Bhakti înseamnă să-l servești pe Hṛṣīkeśa, stăpânul simțurilor. Și stăpânul simțurilor, unii ticăloși Îl descriu pe Kṛṣṇa ca imoral. El este stăpânul simțurilor dar este imoral. Vedeți cum a studiat Bhagavad-gītā. Dacă Kṛṣṇa este un brahmacārī perfect... Kṛṣṇa este un brahmacārī perfect, pentru... A fost declarat de către Bhīṣmadeva. Bhīṣmadeva este brahmacārī de primă clasă din univers. El i-a promis tatălui lui Satyavatī... Știți povestea. Tatăl lui Satyavatī... Tatăl lui Bhīṣmadeva a fost atras de o femeie pescar, o fată pescar. Deci el a vrut să se căsătorească cu ea. Și tatăl fetei a refuzat, ”Nu, nu-ți pot da fiica mea.” ”De ce? Eu sunt rege, îți cer fiica ta.” ”Nu, tu ai un fiu.” Bhīṣmadeva era fiul primei sale soții, mama Gange. Mama Gange era soția lui Santanu Mahārāja, și Bhīṣmadeva era singurul urmaș rămas. Contractul era între Santanu Mahārāja și Gange, Mama Gange, că "Mă pot căsători cu tine dacă îmi permiți ca toți copiii născuți, să-i arunc în apa Gangelui. Și dacă nu îmi permiți, atunci imediat voi părăsi compania ta." Deci Santanu Mahārāja a spus, "În regulă, mă voi căsători cu tine." Deci ea arunca toți copiii în Gange. Și acest Bhīṣmadeva... După o vreme, tatălui i-a părut foarte rău: "Ce e asta? Ce fel de soție mi-am luat" Ea aruncă toți copiii în apă." Deci când a fost născut Bhīṣmadeva, Santanu Mahārāja a spus "Nu, nu pot permite. Nu pot permite asta." Și atunci mama Gange a spus "Atunci eu plec." "Da, poți pleca, nu te vreau pe tine. Vreau acest fiu." Deci el nu avea soție. Așa că a vrut să se căsătorească cu Satyavatī. Dar tatăl ei a spus, "Nu, nu pot să-ți dau fiica mea pentru că ai un fiu, un fiu matur. El va fi rege. Deci nu pot să-ți dau fiica să devină servitoarea ta. Al ei... Dacă aș crede că fiul ei va fi regele, atunci ți-aș oferi fiica mea.” Și el a spus ”Nu, nu e posibil.” Dar Bhīṣmadeva a înțeles că "Tatăl meu este atras de această fată." Așa că s-a apropiat... I-a spus pescarului că "Vă puteți oferi fiica tatălui meu. Credeți că eu voi deveni rege. Dar fiul fiicei dumneavoastră va fi rege. Cu această condiție vă puteți oferi fiica." Și el a spus ”Nu, nu pot." "De ce?" "Tu poate nu o să fii rege, dar fiul tău poate fi rege." Vedeți, aceste calcule materiale. Atunci el a spus "Nu, eu nu mă voi căsători. Asta e tot. Promit. Nu mă voi căsători." Așa că el a rămas un brahmacārī. De aceea numele său este Bhīṣma. Bhīṣma înseamnă foarte solid, ferm fixat. Deci el era un brahmacārī. De dragul, pentru satisfacerea simțurilor tatălui său a rămas un brahmacārī.