NL/BG 18.68: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 18| Hoofdstuk 18: Conclusie: De volmaaktheid van onthechting]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 18| Hoofdstuk 18: Conclusie: De volmaaktheid van onthechting]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 18.67| BG 18.67]] '''[[NL/BG 18.67|BG 18.67]] - [[NL/BG 18.69|BG 18.69]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 18.69| BG 18.69]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 18.67| BG 18.67]] '''[[NL/BG 18.67|BG 18.67]] - [[NL/BG 18.69|BG 18.69]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 18.69| BG 18.69]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== VERS 68 ====
==== VERS 68 ====
<div class="devanagari">
:य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।
:भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥६८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ, mad-bhakteṣv abhidhāsyati''
:ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ
:''bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā, mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ''
:mad-bhakteṣv abhidhāsyati
 
:bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā
:mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ
</div>
</div>


Line 15: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yaḥ — iemand die; idam — dit; paramam — meest; guhyam — vertrouwelijk geheim; mat — van Mij; bhakteṣu — onder toegewijden; abhidhāsyati — uitlegt; bhaktim — devotionele dienst; mayi — aan Mij; parām — transcendentale; kṛtvā — verrichtend; mām — tot Mij; eva — zeker; eṣyati — komt; asaṁśayaḥ — zonder twijfel.
''yaḥ'' — iemand die; ''idam'' — dit; ''paramam'' — meest; ''guhyam'' — vertrouwelijk geheim; ''mat'' — van Mij; ''bhakteṣu'' — onder toegewijden; ''abhidhāsyati'' — uitlegt; ''bhaktim'' — devotionele dienst; ''mayi'' — aan Mij; ''parām'' — transcendentale; ''kṛtvā'' — verrichtend; ''mām'' — tot Mij; ''eva'' — zeker; ''eṣyati'' — komt; ''asaṁśayaḥ'' — zonder twijfel.
</div>
</div>


Line 27: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Over het algemeen wordt aangeraden om de Bhagavad-gītā alleen onder toegewijden te bespreken, want niet-toegewijden zullen noch van Kṛṣṇa noch van de Bhagavad-gītā iets begrijpen. Zij die Kṛṣṇa niet aanvaarden zoals Hij is en evenmin de Bhagavad-gītā zoals ze is, moeten de Bhagavad-gītā niet op een eigenzinnige manier proberen uit te leggen en zo overtreders te worden. De Bhagavad-gītā moet worden uitgelegd aan personen die bereid zijn om Kṛṣṇa te aanvaarden als de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods. Het is een onderwerp dat alleen voor toegewijden bedoeld is en niet voor filosofische theoretici. Maar iedereen die oprecht probeert de Bhagavad-gītā te presenteren zoals ze is, zal vooruitgang maken in devotionele activiteiten en de zuiver devotionele levenstoestand bereiken. Door zulke zuivere devotie, is zo’n persoon ervan verzekerd dat hij terug zal keren naar huis, terug naar God.
Over het algemeen wordt aangeraden om de ''Bhagavad-gītā'' alleen onder toegewijden te bespreken, want niet-toegewijden zullen noch van Kṛṣṇa noch van de ''Bhagavad-gītā'' iets begrijpen. Zij die Kṛṣṇa niet aanvaarden zoals Hij is en evenmin de ''Bhagavad-gītā'' zoals ze is, moeten de ''Bhagavad-gītā'' niet op een eigenzinnige manier proberen uit te leggen en zo overtreders te worden. De ''Bhagavad-gītā'' moet worden uitgelegd aan personen die bereid zijn om Kṛṣṇa te aanvaarden als de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods. Het is een onderwerp dat alleen voor toegewijden bedoeld is en niet voor filosofische theoretici. Maar iedereen die oprecht probeert de ''Bhagavad-gītā'' te presenteren zoals ze is, zal vooruitgang maken in devotionele activiteiten en de zuiver devotionele levenstoestand bereiken. Door zulke zuivere devotie, is zo’n persoon ervan verzekerd dat hij terug zal keren naar huis, terug naar God.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:25, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 68

य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।
भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥६८॥
ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ
mad-bhakteṣv abhidhāsyati
bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā
mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

yaḥ — iemand die; idam — dit; paramam — meest; guhyam — vertrouwelijk geheim; mat — van Mij; bhakteṣu — onder toegewijden; abhidhāsyati — uitlegt; bhaktim — devotionele dienst; mayi — aan Mij; parām — transcendentale; kṛtvā — verrichtend; mām — tot Mij; eva — zeker; eṣyati — komt; asaṁśayaḥ — zonder twijfel.

VERTALING

Wie dit allerhoogste geheim aan de toegewijden uitlegt, zal zeker tot zuivere devotionele dienst komen en zal uiteindelijk bij Mij terugkeren.

COMMENTAAR

Over het algemeen wordt aangeraden om de Bhagavad-gītā alleen onder toegewijden te bespreken, want niet-toegewijden zullen noch van Kṛṣṇa noch van de Bhagavad-gītā iets begrijpen. Zij die Kṛṣṇa niet aanvaarden zoals Hij is en evenmin de Bhagavad-gītā zoals ze is, moeten de Bhagavad-gītā niet op een eigenzinnige manier proberen uit te leggen en zo overtreders te worden. De Bhagavad-gītā moet worden uitgelegd aan personen die bereid zijn om Kṛṣṇa te aanvaarden als de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods. Het is een onderwerp dat alleen voor toegewijden bedoeld is en niet voor filosofische theoretici. Maar iedereen die oprecht probeert de Bhagavad-gītā te presenteren zoals ze is, zal vooruitgang maken in devotionele activiteiten en de zuiver devotionele levenstoestand bereiken. Door zulke zuivere devotie, is zo’n persoon ervan verzekerd dat hij terug zal keren naar huis, terug naar God.