NL/Prabhupada 0397 - Het commentaar bij Radha-Krishna Bol: Difference between revisions

 
m (Text replacement - "(<!-- (BEGIN|END) NAVIGATION (.*?) -->\s*){2,}" to "<!-- $2 NAVIGATION $3 -->")
 
Line 5: Line 5:
[[Category:NL-Quotes - Purports to Songs]]
[[Category:NL-Quotes - Purports to Songs]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Dutch|NL/Prabhupada 0396 - Het commentaar bij de gebeden van koning Kulasekhara|0396|NL/Prabhupada 0398 - Het commentaar bij Sri Krishna Caitanya Prabhu|0398}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 13: Line 16:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|sLGkH24PCcE|Het commentaar op Radha-Krishna Bol<br />- Prabhupāda 0397}}
{{youtube_right|ybekwJ5ISCE|Het commentaar bij Radha-Krishna Bol<br />- Prabhupāda 0397}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:V17_06_radha_krishna_bol_purport.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/purports_and_songs/V17_06_radha_krishna_bol_purport.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 25: Line 28:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
"Rādhā-kṛṣṇa" bolo bolo bolo re sobāi. Dit is een lied gezongen door Ṭhākura Bhaktivinoda. Er wordt gezegd dat de Heer Caitanya en Nityānanda, Ze lopen door de straten van de stad Nadīyā, zingen deze instructie, iedereen aansprekend. Ze zeggen: "Alle mensen, chant alsjeblieft Rādhā-Kṛṣṇa of Hare Kṛṣṇa." "Rādhā-kṛṣṇa" bolo bolo bolo re sobāi. "Iedereen, gewoon Rādhā-Kṛṣṇa of Hare Kṛṣṇa chanten." Dit is de instructie. Ei śikhā diyā. Heer Caitanya en Nityānanda, allebei samen, tijdens het lopen en dansen door de straat, Hij instrueerde dat "Ieder van jullie zeg gewoon Rādhā-Kṛṣṇa." Ei śikhā diyā, sab nadīyā, phirche nece' gaura-nitāi. Phirche, phirche betekent wandelen. Overal in de stad Nadīyā onderwezen ze dit. Ei śikhā diyā, sab nadīyā, phirche nece' gaura-nitāi. Dan zegt hij, keno māyār bośe, jāccho bhese,' "Waarom wordt je weggespoeld op de golven van dit māyā, materiele onwetendheid?" Khāccho hābuḍubu, bhāi. "En de hele dag en nacht kun je worden samengevoegd in, vol angsten, gewoon. Net als een man, als hij in het water wordt gezet, soms verdrinken, soms naar boven komen, maar hij worstelt heel hard. Op dezelfde manier, in de oceaan van māyā, waarom heb je zoveel moeite? Soms verdrinken, soms naar boven komen, soms het gevoel geluk te hebben, soms geen geluk. Eigenlijk is er geen geluk. In het water, als je in het water wordt gezet, en als je soms verdrinkt en soms naar boven komt, dat betekent geen geluk. Om naar boven te komen voor de tijdelijke tijd, voor het moment, en opnieuw verdrinken, dat is geen geluk." Dus Caitanya Mahāprabhu instrueert dat "Waarom heb je zoveel problemen," māyār bośe, "in de ban van māyā?" Dan wat moet er gebeuren? Hij zegt dat jīv kṛṣṇa-dās, e viśvās, "Gewoon geloven dat je dienaar van God bent, je bent dienaar van Kṛṣṇa." Jīv kṛṣṇa-dās, e viśvās, korle to' ār duḥkha nāi: "Zodra je komt op dit punt komt dat je dienaar van God of dienaar van Kṛṣṇa bent, worden onmiddellijk al je problemen gestaakt. Er is geen probleem meer." Dus deze instructie wordt gegeven door Heer Caitanya lopend over de straat. Jīv kṛṣṇa-dās, e viśvās, korle to' ār duḥkha nāi. Dan geeft Bhaktivinoda Ṭhākura zijn eigen persoonlijke ervaring. Hij zegt, jay sakal vipod, "ik word vrijgelaten uit allerlei gevaren." Gāi bhaktivinod. Bhaktivinoda Ṭhākura, hij is ācārya, hij is ervaren, zegt hij dat "Wanneer ik maar Rādhā-Kṛṣṇa of Hare Kṛṣṇa chant, word ik bevrijd van allerlei gevaren." Jay sakal vipod. Jakhon ami o-nām gāi, "Wanneer ik deze Heilige Naam, Hare Kṛṣṇa of Rādhā-Kṛṣṇa chant, zijn meteen al mijn gevaren voorbij." "Rādhā-kṛṣṇa" bolo, saṅge calo. Dus Heer Caitanya zegt dan ook dat, "Ik loop op straat en bedel van je. Wat is dat bedelen? Dat je gewoon zingt of chant. Dit is mijn verzoek, bedelen." "Rādhā-kṛṣṇa" bolo, saṅge calo. "En volg Mij gewoon." "Rādhā-kṛṣṇa" bolo, saṅge calo, ei-mātra bhikṣā cāi: "Ik vraag je gewoon ​​om deze bijdrage, dat je Hare Kṛṣṇa chant en Mij volgt, zodat je strijd om het bestaan ​​in deze materiële oceaan zal ophouden."  
''Rādhā-kṛṣṇa bolo bolo bolo re sobāi''.  
 
Dit is een lied gezongen door Ṭhākura Bhaktivinoda.  
 
Er wordt gezegd dat Heer Caitanya en Nityānanda door de straten van de stad Nadīyā lopen en Ze zingen deze instructie naar iedereen. Ze zeggen: "Mensen, jullie allemaal, zing alsjeblieft Rādhā-Kṛṣṇa of Hare Kṛṣṇa." ''Rādhā-kṛṣṇa bolo bolo bolo re sobāi''. "Iedereen zing gewoon Rādhā-Kṛṣṇa of Hare Kṛṣṇa." Dit is de instructie. ''Ei śikhā diyā''. Allebei, Heer Caitanya en Nityānanda, bij het lopen en dansen door de straat instrueerde Hij dat: "Jullie allemaal zeg gewoon Rādhā-Kṛṣṇa." ''Ei śikhā diyā, sab nadīyā, phirche nece' gaura-nitāi''. ''Phirche'' betekent wandelen. Overal in de stad Nadīyā onderwezen ze dit. ''Ei śikhā diyā, sab nadīyā, phirche nece' gaura-nitāi''.  
 
Dan zegt hij: ''keno māyār bośe, jāccho bhese'', "Waarom wordt je weggespoeld op de golven van ''māyā'', materiële onwetendheid?" ''Khāccho hābuḍubu, bhāi''. "En de hele dag en nacht ben je alleen vol angsten. Net als een man die in het water wordt gegooid, soms verdrinken, soms naar boven komen, maar hij worstelt heel hard. Vergelijkbaar, waarom worstel je zoveel in de oceaan van ''māyā''? Soms verdrink je, soms kom je naar boven, soms voel je je gelukkig, soms ongelukkig. Eigenlijk is er geen geluk. Als je in het water wordt gegooid en soms verdrink je en soms kom je naar boven, dat betekent geen geluk. Om tijdelijk naar boven te komen, voor eventjes, en dan weer verdrinken, dat is geen geluk." Dus Caitanya Mahāprabhu instrueert dat: "Waarom doe je zoveel moeite," ''māyār bośe'', "in de ban van ''māyā''?"  
 
Wat moet er dan gedaan worden? Hij zegt dat: ''jīv kṛṣṇa-dās, e viśvās'', "Geloof gewoon dat je dienaar van God bent, je bent dienaar van Kṛṣṇa." ''Jīv kṛṣṇa-dās, e viśvās, korle to' ār duḥkha nāi'': "Zodra je op het punt komt dat je dienaar van God of Kṛṣṇa bent, worden onmiddellijk al je problemen gestopt. Er is geen probleem meer." Dus Heer Caitanya gaf, lopend over de straat, deze instructie. ''Jīv kṛṣṇa-dās, e viśvās, korle to' ār duḥkha nāi''.  
 
Dan geeft Bhaktivinoda Ṭhākura zijn eigen persoonlijke ervaring. Hij zegt: ''jay sakal vipod'', "Ik word vrij van allerlei gevaren." ''Gāi bhaktivinod''. Bhaktivinoda Ṭhākura, hij is ''ācārya'', hij is ervaren, hij zegt dat: "Wanneer ik Rādhā-Kṛṣṇa of Hare Kṛṣṇa chant, word ik bevrijd van allerlei gevaren." ''Jay sakal vipod''. ''Jakhon ami o-nām gāi''. "Wanneer ik deze Heilige Naam; Hare Kṛṣṇa of Rādhā-Kṛṣṇa chant, zijn meteen al mijn gevaren voorbij."  
 
''Rādhā-kṛṣṇa bolo, saṅge calo''. Dus Heer Caitanya zegt daarom dat: "Ik loop op straat en smeek jullie. Wat is dat smeken? Alleen maar dat je zingt. Dit is mijn verzoek, smeken." ''Rādhā-kṛṣṇa bolo, saṅge calo''. "En volg Mij gewoon." ''Rādhā-kṛṣṇa bolo, saṅge calo, ei-mātra bhikṣā cāi'': "Ik vraag je alleen ​​om deze bijdrage; dat je Hare Kṛṣṇa chant en Mij volgt zodat je strijd om het bestaan ​​in deze materiële oceaan zal ophouden."  
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 22:39, 1 October 2020



Purport to Radha-Krsna Bol

Rādhā-kṛṣṇa bolo bolo bolo re sobāi.

Dit is een lied gezongen door Ṭhākura Bhaktivinoda.

Er wordt gezegd dat Heer Caitanya en Nityānanda door de straten van de stad Nadīyā lopen en Ze zingen deze instructie naar iedereen. Ze zeggen: "Mensen, jullie allemaal, zing alsjeblieft Rādhā-Kṛṣṇa of Hare Kṛṣṇa." Rādhā-kṛṣṇa bolo bolo bolo re sobāi. "Iedereen zing gewoon Rādhā-Kṛṣṇa of Hare Kṛṣṇa." Dit is de instructie. Ei śikhā diyā. Allebei, Heer Caitanya en Nityānanda, bij het lopen en dansen door de straat instrueerde Hij dat: "Jullie allemaal zeg gewoon Rādhā-Kṛṣṇa." Ei śikhā diyā, sab nadīyā, phirche nece' gaura-nitāi. Phirche betekent wandelen. Overal in de stad Nadīyā onderwezen ze dit. Ei śikhā diyā, sab nadīyā, phirche nece' gaura-nitāi.

Dan zegt hij: keno māyār bośe, jāccho bhese, "Waarom wordt je weggespoeld op de golven van māyā, materiële onwetendheid?" Khāccho hābuḍubu, bhāi. "En de hele dag en nacht ben je alleen vol angsten. Net als een man die in het water wordt gegooid, soms verdrinken, soms naar boven komen, maar hij worstelt heel hard. Vergelijkbaar, waarom worstel je zoveel in de oceaan van māyā? Soms verdrink je, soms kom je naar boven, soms voel je je gelukkig, soms ongelukkig. Eigenlijk is er geen geluk. Als je in het water wordt gegooid en soms verdrink je en soms kom je naar boven, dat betekent geen geluk. Om tijdelijk naar boven te komen, voor eventjes, en dan weer verdrinken, dat is geen geluk." Dus Caitanya Mahāprabhu instrueert dat: "Waarom doe je zoveel moeite," māyār bośe, "in de ban van māyā?"

Wat moet er dan gedaan worden? Hij zegt dat: jīv kṛṣṇa-dās, e viśvās, "Geloof gewoon dat je dienaar van God bent, je bent dienaar van Kṛṣṇa." Jīv kṛṣṇa-dās, e viśvās, korle to' ār duḥkha nāi: "Zodra je op het punt komt dat je dienaar van God of Kṛṣṇa bent, worden onmiddellijk al je problemen gestopt. Er is geen probleem meer." Dus Heer Caitanya gaf, lopend over de straat, deze instructie. Jīv kṛṣṇa-dās, e viśvās, korle to' ār duḥkha nāi.

Dan geeft Bhaktivinoda Ṭhākura zijn eigen persoonlijke ervaring. Hij zegt: jay sakal vipod, "Ik word vrij van allerlei gevaren." Gāi bhaktivinod. Bhaktivinoda Ṭhākura, hij is ācārya, hij is ervaren, hij zegt dat: "Wanneer ik Rādhā-Kṛṣṇa of Hare Kṛṣṇa chant, word ik bevrijd van allerlei gevaren." Jay sakal vipod. Jakhon ami o-nām gāi. "Wanneer ik deze Heilige Naam; Hare Kṛṣṇa of Rādhā-Kṛṣṇa chant, zijn meteen al mijn gevaren voorbij."

Rādhā-kṛṣṇa bolo, saṅge calo. Dus Heer Caitanya zegt daarom dat: "Ik loop op straat en smeek jullie. Wat is dat smeken? Alleen maar dat je zingt. Dit is mijn verzoek, smeken." Rādhā-kṛṣṇa bolo, saṅge calo. "En volg Mij gewoon." Rādhā-kṛṣṇa bolo, saṅge calo, ei-mātra bhikṣā cāi: "Ik vraag je alleen ​​om deze bijdrage; dat je Hare Kṛṣṇa chant en Mij volgt zodat je strijd om het bestaan ​​in deze materiële oceaan zal ophouden."