PL/Prabhupada 0706 - Prawdziwe ciało jest wewnątrz: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Polish Pages with Videos Category:Prabhupada 0706 - in all Languages Category:PL-Quotes - 1975 Category:PL-Quotes - Le...")
 
m (Text replacement - "(<!-- (BEGIN|END) NAVIGATION (.*?) -->\s*){2,}" to "<!-- $2 NAVIGATION $3 -->")
 
Line 7: Line 7:
[[Category:PL-Quotes - in India, Bombay]]
[[Category:PL-Quotes - in India, Bombay]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- TO CHANGE TO YOUR OWN LANGUAGE BELOW SEE THE PARAMETERS OR VIDEO -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|French|FR/Prabhupada 0705 - On trouvera dans le Bhagavad-gita, la super-excellence de cette science de Dieu|0705|FR/Prabhupada 0707 - Ceux qui ne sont pas enthousiastes, paresseux, ils ne peuvent pas avancer dans la vie spirituelle|0707}}
{{1080 videos navigation - All Languages|Polish|PL/Prabhupada 0705 - Znajdziemy w Bhagavad-gicie super-doskonałość tej nauki o Bogu|0705|PL/Prabhupada 0707 - Ci którzy nie są entuzjastyczni, są leniwi i ospali, nie będą mogli awansować w życiu duchowym|0707}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
Line 18: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|xI7DRRcKtFY|Prawdziwe ciało jest wewnątrz<br/>- Prabhupāda 0706}}
{{youtube_right|c0L5xORtVGs|Prawdziwe ciało jest wewnątrz<br/>- Prabhupāda 0706}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->



Latest revision as of 22:51, 1 October 2020



Lecture on SB 3.26.29 -- Bombay, January 6, 1975

Powinniśmy starać się wyzwolić z tej materialnej egzystencji i dotrzeć na naszą duchową platformę. Tam powinien być skierowany wysiłek ludzkiego życia. Koty i psy nie mają takiej zaawansowanej świadomości. Nie mogą tego zrobić. Są zadowolone ze swoich materialnych ciał i materialnych zmysłów. Ale w ludzkim ciele jest szansa na zrozumienie że te zmysły, to fizyczne ciało, są fałszywe, lub tymczasowe, fałszywe w tym sensie - że to nie jest moje oryginalne ciało. Oryginalne ciało znajduje się w tym materialnym ciele. Jest to ciało duchowe. Asmin dehe dehinaḥ. Dehino 'smin, tathā dehāntara-prāptiḥ (BG 2.13), asmin dehinaḥ. Zatem ciało duchowe jest prawdziwym ciałem, a to materialne ciało to okrywa. Zostało to wyjaśnione w Bhagavad-gīcie na różne sposoby. Vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya (BG 2.22). To materialne ciało jest jak ubranie. Ubranie ... Ja zakładam koszulę, ty zakładasz koszulę, zakładasz płaszcz. To nie jest takie ważne. Ważną rzeczą jest to ciało wewnątrz koszuli. Podobnie, to materialne ciało jest po prostu zewnętrznym okryciem duchowego ciała przez fizyczną atmosferę, ale prawdziwe ciało jest w środku. Dehino 'smin yathā dehe (BG 2.13). To zewnętrzne, fizyczne ciało nazywa się deha, a właściciel tego deha nazywany jest dehī, "ten, kto posiada to deha". Musimy to zro ... To jest pierwsza instrukcja w Bhagavad-gīcie. Więc trzeba być dociekliwym i dowiedzieć się "Jak powstało to fizyczne ciało, które okrywa mnie, ciało duchowe, ahaṁ brahmāsmi? " Aby zrozumieć tę naukę, Kapiladeva wyjaśnia filozofię Sāṅkhya, jak rzeczy się rozwijają. Aby to zrozumieć ... To samo: zrozumieć prostą rzecz, że "Nie jestem tym ciałem. To ciało rozwinęło się z duszy". Dlatego rzucamy wyzwanie materialistycznym naukowcom. Mówią, że dusza rozwinęła się z ciała. Nie. Dusza nie rozwinęła się z ciała, to ciało rozwinęło się z duszy. Dokładnie odwrotnie. Materialistyczni naukowcy uważają, że połączenie tych fizycznych elementów tworzy sytuację w której pojawiają się objawy życia. Nie, to nie tak. Rzeczywistość polega na tym, że znajduje się tam dusza. Błąkają się po całym wszechświecie, brahmāṇḍa brahman. Brahmāṇḍa oznacza cały wszechświat. Dusza znajduje się czasem w jednym gatunku życia; czasem w innym. Czasem jest na tej planecie, czasem na innej. W ten sposób, zgodnie ze swoją karmą, wędruje. Takie jest jej materialne życie. Zatem ei rūpe brahmāṇḍa bhramite (CC Madhya 19.151). Wałęsa się, wędruje bez celu. "Jaki jest cel życia? Dlaczego znalazłem się w tym położeniu, przyjmując to materialne ciało, źródło wszystkich nieszczęść?" Te pytania powinny być zadawane. Nazywa się to brahma-jijñāsā. I na te pytania należy właściwie odpowiedzieć. Wtedy nasze życie odniesie sukces. W przeciwnym razie będzie tak bezużyteczne jak ciało kota lub psa - brak zrozumienia, mūḍha. Mūḍha.