PL/Prabhupada 0706 - Prawdziwe ciało jest wewnątrz

Revision as of 22:51, 1 October 2020 by Elad (talk | contribs) (Text replacement - "(<!-- (BEGIN|END) NAVIGATION (.*?) -->\s*){2,}" to "<!-- $2 NAVIGATION $3 -->")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Lecture on SB 3.26.29 -- Bombay, January 6, 1975

Powinniśmy starać się wyzwolić z tej materialnej egzystencji i dotrzeć na naszą duchową platformę. Tam powinien być skierowany wysiłek ludzkiego życia. Koty i psy nie mają takiej zaawansowanej świadomości. Nie mogą tego zrobić. Są zadowolone ze swoich materialnych ciał i materialnych zmysłów. Ale w ludzkim ciele jest szansa na zrozumienie że te zmysły, to fizyczne ciało, są fałszywe, lub tymczasowe, fałszywe w tym sensie - że to nie jest moje oryginalne ciało. Oryginalne ciało znajduje się w tym materialnym ciele. Jest to ciało duchowe. Asmin dehe dehinaḥ. Dehino 'smin, tathā dehāntara-prāptiḥ (BG 2.13), asmin dehinaḥ. Zatem ciało duchowe jest prawdziwym ciałem, a to materialne ciało to okrywa. Zostało to wyjaśnione w Bhagavad-gīcie na różne sposoby. Vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya (BG 2.22). To materialne ciało jest jak ubranie. Ubranie ... Ja zakładam koszulę, ty zakładasz koszulę, zakładasz płaszcz. To nie jest takie ważne. Ważną rzeczą jest to ciało wewnątrz koszuli. Podobnie, to materialne ciało jest po prostu zewnętrznym okryciem duchowego ciała przez fizyczną atmosferę, ale prawdziwe ciało jest w środku. Dehino 'smin yathā dehe (BG 2.13). To zewnętrzne, fizyczne ciało nazywa się deha, a właściciel tego deha nazywany jest dehī, "ten, kto posiada to deha". Musimy to zro ... To jest pierwsza instrukcja w Bhagavad-gīcie. Więc trzeba być dociekliwym i dowiedzieć się "Jak powstało to fizyczne ciało, które okrywa mnie, ciało duchowe, ahaṁ brahmāsmi? " Aby zrozumieć tę naukę, Kapiladeva wyjaśnia filozofię Sāṅkhya, jak rzeczy się rozwijają. Aby to zrozumieć ... To samo: zrozumieć prostą rzecz, że "Nie jestem tym ciałem. To ciało rozwinęło się z duszy". Dlatego rzucamy wyzwanie materialistycznym naukowcom. Mówią, że dusza rozwinęła się z ciała. Nie. Dusza nie rozwinęła się z ciała, to ciało rozwinęło się z duszy. Dokładnie odwrotnie. Materialistyczni naukowcy uważają, że połączenie tych fizycznych elementów tworzy sytuację w której pojawiają się objawy życia. Nie, to nie tak. Rzeczywistość polega na tym, że znajduje się tam dusza. Błąkają się po całym wszechświecie, brahmāṇḍa brahman. Brahmāṇḍa oznacza cały wszechświat. Dusza znajduje się czasem w jednym gatunku życia; czasem w innym. Czasem jest na tej planecie, czasem na innej. W ten sposób, zgodnie ze swoją karmą, wędruje. Takie jest jej materialne życie. Zatem ei rūpe brahmāṇḍa bhramite (CC Madhya 19.151). Wałęsa się, wędruje bez celu. "Jaki jest cel życia? Dlaczego znalazłem się w tym położeniu, przyjmując to materialne ciało, źródło wszystkich nieszczęść?" Te pytania powinny być zadawane. Nazywa się to brahma-jijñāsā. I na te pytania należy właściwie odpowiedzieć. Wtedy nasze życie odniesie sukces. W przeciwnym razie będzie tak bezużyteczne jak ciało kota lub psa - brak zrozumienia, mūḍha. Mūḍha.