PT/BG 16.4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|B04]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|P04]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.1-3| BG 16.1-3]] '''[[PT/BG 16.1-3|BG 16.1-3]] - [[PT/BG 16.5|BG 16.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.5| BG 16.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.1-3| BG 16.1-3]] '''[[PT/BG 16.1-3|BG 16.1-3]] - [[PT/BG 16.5|BG 16.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.5| BG 16.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 4 ====
==== Verso 4 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''dambho darpo ’bhimānaś ca''
:दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च ।
:''krodhaḥ pāruṣyam eva ca''
:अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ॥४॥
:''ajñānaṁ cābhijātasya''
</div>
:''pārtha sampadam āsurīm''


<div class="verse">
:dambho darpo ’bhimānaś ca
:krodhaḥ pāruṣyam eva ca
:ajñānaṁ cābhijātasya
:pārtha sampadam āsurīm
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
dambhaḥ — orgulho; darpaḥ — arrogância; abhimānaḥ — presunção; ca — e; krodhaḥ — ira; pāruṣyam — rispidez; eva — decerto; ca — e; ajñānam — ignorância; ca — e; abhijātasya — daquele que nasce de; pārtha — ó filho de Pṛthā; sampadam — as qualidades; āsurīm — da natureza demoníaca.
''dambhaḥ'' — orgulho; ''darpaḥ'' — arrogância; ''abhimānaḥ'' — presunção; ''ca'' — e; ''krodhaḥ'' — ira; ''pāruṣyam'' — rispidez; ''eva'' — decerto; ''ca'' — e; ''ajñānam'' — ignorância; ''ca'' — e; ''abhijātasya'' — daquele que nasce de; ''pārtha'' — ó filho de Pṛthā; ''sampadam'' — as qualidades; ''āsurīm'' — da natureza demoníaca.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Orgulho, arrogância, presunção, ira, rispidez e ignorância — estas qualidades pertencem àqueles cuja natureza é demoníaca, ó filho de Pṛthā.
Orgulho, arrogância, presunção, ira, rispidez e ignorância — estas qualidades pertencem àqueles cuja natureza é demoníaca, ó filho de Pṛthā.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Neste verso, descreve-se a estrada real para o inferno. Os demoníacos querem dar um espetáculo de religião e avanço em ciência espiritual, embora não sigam os princípios. Eles são sempre arrogantes ou orgulham-se de possuir algum tipo de educação ou muita riqueza. Desejam ser adorados pelos outros e exigem respeitabilidade, embora não mereçam respeito. Zangam-se à toa e falam com rispidez, não sendo nada gentis. Não sabem o que se deve fazer e o que não se deve fazer. Sempre agem por capricho, conforme seu próprio desejo, e não reconhecem nenhuma autoridade. Estas qualidades demoníacas são assimiladas por eles desde a formação de seus corpos no ventre de suas mães, e à medida que crescem, manifestam todas essas qualidades inauspiciosas.
Neste verso, descreve-se a estrada real para o inferno. Os demoníacos querem dar um espetáculo de religião e avanço em ciência espiritual, embora não sigam os princípios. Eles são sempre arrogantes ou orgulham-se de possuir algum tipo de educação ou muita riqueza. Desejam ser adorados pelos outros e exigem respeitabilidade, embora não mereçam respeito. Zangam-se à toa e falam com rispidez, não sendo nada gentis. Não sabem o que se deve fazer e o que não se deve fazer. Sempre agem por capricho, conforme seu próprio desejo, e não reconhecem nenhuma autoridade. Estas qualidades demoníacas são assimiladas por eles desde a formação de seus corpos no ventre de suas mães, e à medida que crescem, manifestam todas essas qualidades inauspiciosas.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:45, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 4

दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च ।
अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ॥४॥
dambho darpo ’bhimānaś ca
krodhaḥ pāruṣyam eva ca
ajñānaṁ cābhijātasya
pārtha sampadam āsurīm

PALAVRA POR PALAVRA

dambhaḥ — orgulho; darpaḥ — arrogância; abhimānaḥ — presunção; ca — e; krodhaḥ — ira; pāruṣyam — rispidez; eva — decerto; ca — e; ajñānam — ignorância; ca — e; abhijātasya — daquele que nasce de; pārtha — ó filho de Pṛthā; sampadam — as qualidades; āsurīm — da natureza demoníaca.

TRADUÇÃO

Orgulho, arrogância, presunção, ira, rispidez e ignorância — estas qualidades pertencem àqueles cuja natureza é demoníaca, ó filho de Pṛthā.

SIGNIFICADO

Neste verso, descreve-se a estrada real para o inferno. Os demoníacos querem dar um espetáculo de religião e avanço em ciência espiritual, embora não sigam os princípios. Eles são sempre arrogantes ou orgulham-se de possuir algum tipo de educação ou muita riqueza. Desejam ser adorados pelos outros e exigem respeitabilidade, embora não mereçam respeito. Zangam-se à toa e falam com rispidez, não sendo nada gentis. Não sabem o que se deve fazer e o que não se deve fazer. Sempre agem por capricho, conforme seu próprio desejo, e não reconhecem nenhuma autoridade. Estas qualidades demoníacas são assimiladas por eles desde a formação de seus corpos no ventre de suas mães, e à medida que crescem, manifestam todas essas qualidades inauspiciosas.