PT/BG 17.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 17|B25]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 17|P25]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 17| Capítulo Dezessete: As Divisões da Fé]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 17| Capítulo Dezessete: As Divisões da Fé]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 17.24| BG 17.24]] '''[[PT/BG 17.24|BG 17.24]] - [[PT/BG 17.26-27|BG 17.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 17.26-27| BG 17.26-27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 17.24| BG 17.24]] '''[[PT/BG 17.24|BG 17.24]] - [[PT/BG 17.26-27|BG 17.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 17.26-27| BG 17.26-27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 25 ====
==== Verso 25 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''tad ity anabhisandhāya''
:तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः ।
:''phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ''
:दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ॥२५॥
:''dāna-kriyāś ca vividhāḥ''
</div>
:''kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ''


<div class="verse">
:tad ity anabhisandhāya
:phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ
:dāna-kriyāś ca vividhāḥ
:kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
tat — isso; iti — assim; anabhisandhāya — sem desejar; phalam — o resultado fruitivo; yajña — de sacrifício; tapaḥ — e penitência; kriyāḥ — atividades; dāna — de caridade; kriyāḥ — atividades; ca — também; vividhāḥ — várias; kriyante — são feitas; mokṣa-kāṅkṣibhiḥ — por aqueles que realmente desejam a liberação.
''tat'' — isso; ''iti'' — assim; ''anabhisandhāya'' — sem desejar; ''phalam'' — o resultado fruitivo; ''yajña'' — de sacrifício; ''tapaḥ'' — e penitência; ''kriyāḥ'' — atividades; ''dāna'' — de caridade; ''kriyāḥ'' — atividades; ''ca'' — também; ''vividhāḥ'' — várias; ''kriyante'' — são feitas; ''mokṣa-kāṅkṣibhiḥ'' — por aqueles que realmente desejam a liberação.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Sem desejar resultados fruitivos, devem-se executar várias espécies de sacrifício, penitência e caridade com a palavra ‘tat’. O propósito destas atividades transcendentais é a liberação do enredamento material.
Sem desejar resultados fruitivos, devem-se executar várias espécies de sacrifício, penitência e caridade com a palavra ‘tat’. O propósito destas atividades transcendentais é a liberação do enredamento material.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Para elevar-se à posição espiritual, não se deve agir em busca de ganhos materiais. Quando se executam atividades, deve-se visar o ganho último: ser transferido ao reino espiritual, de volta ao lar, de volta ao Supremo.
Para elevar-se à posição espiritual, não se deve agir em busca de ganhos materiais. Quando se executam atividades, deve-se visar o ganho último: ser transferido ao reino espiritual, de volta ao lar, de volta ao Supremo.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:49, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 25

तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः ।
दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ॥२५॥
tad ity anabhisandhāya
phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ
dāna-kriyāś ca vividhāḥ
kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ

PALAVRA POR PALAVRA

tat — isso; iti — assim; anabhisandhāya — sem desejar; phalam — o resultado fruitivo; yajña — de sacrifício; tapaḥ — e penitência; kriyāḥ — atividades; dāna — de caridade; kriyāḥ — atividades; ca — também; vividhāḥ — várias; kriyante — são feitas; mokṣa-kāṅkṣibhiḥ — por aqueles que realmente desejam a liberação.

TRADUÇÃO

Sem desejar resultados fruitivos, devem-se executar várias espécies de sacrifício, penitência e caridade com a palavra ‘tat’. O propósito destas atividades transcendentais é a liberação do enredamento material.

SIGNIFICADO

Para elevar-se à posição espiritual, não se deve agir em busca de ganhos materiais. Quando se executam atividades, deve-se visar o ganho último: ser transferido ao reino espiritual, de volta ao lar, de volta ao Supremo.