PT/BG 17.26-27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 17|B27]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 17|P27]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 17| Capítulo Dezessete: As Divisões da Fé]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 17| Capítulo Dezessete: As Divisões da Fé]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 17.25| BG 17.25]] '''[[PT/BG 17.25|BG 17.25]] - [[PT/BG 17.28|BG 17.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 17.28| BG 17.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 17.25| BG 17.25]] '''[[PT/BG 17.25|BG 17.25]] - [[PT/BG 17.28|BG 17.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 17.28| BG 17.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Versos 26-27 ====
==== Versos 26-27 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''sad-bhāve sādhu-bhāve ca''
:सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते ।
:''sad ity etat prayujyate''
:प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ॥२६॥
:''praśaste karmaṇi tathā''
:''sac-chabdaḥ pārtha yujyate''
:''yajñe tapasi dāne ca''
:''sthitiḥ sad iti cocyate''
:''karma caiva tad-arthīyaṁ''
:''sad ity evābhidhīyate''


:यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते ।
:कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ॥२७॥
</div>
<div class="verse">
:sad-bhāve sādhu-bhāve ca
:sad ity etat prayujyate
:praśaste karmaṇi tathā
:sac-chabdaḥ pārtha yujyate
:yajñe tapasi dāne ca
:sthitiḥ sad iti cocyate
:karma caiva tad-arthīyaṁ
:sad ity evābhidhīyate
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
sat-bhāve — na natureza do Supremo; sādhu-bhāve — na natureza do devoto; ca — também; sat — a palavra sat; iti — assim; etat — esta; prayujyate — é usada; praśaste — genuínas; karmaṇi — em atividades; tathā — também; sat-śabdaḥ — o som sat; pārtha — ó filho de Pṛthā; yujyate — é usado; yajñe — em sacrifício; tapasi — em penitência; dāne — em caridade; ca — também; sthitiḥ — a situação; sat — o Supremo; iti — assim; ca — e; ucyate — é pronunciada; karma — trabalho; ca — também; eva — decerto; tat — por isso; arthīyam — destinado; sat — o Supremo; iti — assim; eva — decerto; abhidhīyate — é indicado.
''sat-bhāve'' — na natureza do Supremo; ''sādhu-bhāve'' — na natureza do devoto; ''ca'' — também; ''sat'' — a palavra sat; ''iti'' — assim; ''etat'' — esta; ''prayujyate'' — é usada; ''praśaste'' — genuínas; ''karmaṇi'' — em atividades; ''tathā'' — também; ''sat-śabdaḥ'' — o som sat; ''pārtha'' — ó filho de Pṛthā; ''yujyate'' — é usado; ''yajñe'' — em sacrifício; ''tapasi'' — em penitência; ''dāne'' — em caridade; ''ca'' — também; ''sthitiḥ'' — a situação; ''sat'' — o Supremo; ''iti'' — assim; ''ca'' — e; ''ucyate'' — é pronunciada; ''karma'' — trabalho; ''ca'' — também; ''eva'' — decerto; ''tat'' — por isso; ''arthīyam'' — destinado; ''sat'' — o Supremo; ''iti'' — assim; ''eva'' — decerto; ''abhidhīyate'' — é indicado.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
A Verdade Absoluta é o objetivo do sacrifício devocional, e é indicada pela palavra ‘sat’. O executor deste sacrifício também é chamado ‘sat’, assim como o são todas as obras de sacrifício, penitência e caridade que, em harmonia com a natureza absoluta, são executadas para agradar à Pessoa Suprema, ó filho de Pṛthā.
A Verdade Absoluta é o objetivo do sacrifício devocional, e é indicada pela palavra ‘sat’. O executor deste sacrifício também é chamado ‘sat’, assim como o são todas as obras de sacrifício, penitência e caridade que, em harmonia com a natureza absoluta, são executadas para agradar à Pessoa Suprema, ó filho de Pṛthā.
</div>
</div>
Line 32: Line 39:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
As palavras praśaste karmaṇi, ou “deveres prescritos”, indicam que a literatura védica prescreve muitas atividades que servem de processos purificatórios e que começam no momento da concepção e vão até o fim da vida. Tais processos purificatórios são adotados pela entidade viva que deseja a liberação última. Em todas essas atividades, recomenda-se que se vibre oṁ tat sat. As palavras sad-bhāve e sādhu-bhāve indicam a posição transcendental. Agir em consciência de Kṛṣṇa chama-se sattva, e alguém que tem pleno conhecimento das atividades da consciência de Kṛṣṇa chama-se sādhu. No Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25), afirma-se que os tópicos transcendentais ficam claros quando se busca a associação dos devotos. As palavras usadas neste ensejo são satāṁ prasaṅgāt. Sem boa associação, ninguém pode obter conhecimento transcendental. Ao iniciar um discípulo ou oferecer o cordão sagrado, o mestre vibra as palavras oṁ tat sat. Igualmente, em todos os tipos de execução de yajña, o objetivo é o Supremo, oṁ tat sat. A palavra tad arthīyam também significa prestar serviço a qualquer coisa que represente o Supremo, incluindo serviços tais como cozinhar, e ajudar no templo do Senhor, ou qualquer outra espécie de trabalho que sirva para difundir as glórias do Senhor. Estas palavras supremas oṁ tat sat são então usadas de muitas maneiras para aperfeiçoar todas as atividades e tornar tudo completo.
As palavras praśaste karmaṇi, ou “deveres prescritos”, indicam que a literatura védica prescreve muitas atividades que servem de processos purificatórios e que começam no momento da concepção e vão até o fim da vida. Tais processos purificatórios são adotados pela entidade viva que deseja a liberação última. Em todas essas atividades, recomenda-se que se vibre oṁ tat sat. As palavras sad-bhāve e sādhu-bhāve indicam a posição transcendental. Agir em consciência de Kṛṣṇa chama-se sattva, e alguém que tem pleno conhecimento das atividades da consciência de Kṛṣṇa chama-se sādhu. No Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25), afirma-se que os tópicos transcendentais ficam claros quando se busca a associação dos devotos. As palavras usadas neste ensejo são satāṁ prasaṅgāt. Sem boa associação, ninguém pode obter conhecimento transcendental. Ao iniciar um discípulo ou oferecer o cordão sagrado, o mestre vibra as palavras oṁ tat sat. Igualmente, em todos os tipos de execução de yajña, o objetivo é o Supremo, oṁ tat sat. A palavra tad arthīyam também significa prestar serviço a qualquer coisa que represente o Supremo, incluindo serviços tais como cozinhar, e ajudar no templo do Senhor, ou qualquer outra espécie de trabalho que sirva para difundir as glórias do Senhor. Estas palavras supremas oṁ tat sat são então usadas de muitas maneiras para aperfeiçoar todas as atividades e tornar tudo completo.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:49, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Versos 26-27

सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते ।
प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ॥२६॥
यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते ।
कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ॥२७॥
sad-bhāve sādhu-bhāve ca
sad ity etat prayujyate
praśaste karmaṇi tathā
sac-chabdaḥ pārtha yujyate
yajñe tapasi dāne ca
sthitiḥ sad iti cocyate
karma caiva tad-arthīyaṁ
sad ity evābhidhīyate

PALAVRA POR PALAVRA

sat-bhāve — na natureza do Supremo; sādhu-bhāve — na natureza do devoto; ca — também; sat — a palavra sat; iti — assim; etat — esta; prayujyate — é usada; praśaste — genuínas; karmaṇi — em atividades; tathā — também; sat-śabdaḥ — o som sat; pārtha — ó filho de Pṛthā; yujyate — é usado; yajñe — em sacrifício; tapasi — em penitência; dāne — em caridade; ca — também; sthitiḥ — a situação; sat — o Supremo; iti — assim; ca — e; ucyate — é pronunciada; karma — trabalho; ca — também; eva — decerto; tat — por isso; arthīyam — destinado; sat — o Supremo; iti — assim; eva — decerto; abhidhīyate — é indicado.

TRADUÇÃO

A Verdade Absoluta é o objetivo do sacrifício devocional, e é indicada pela palavra ‘sat’. O executor deste sacrifício também é chamado ‘sat’, assim como o são todas as obras de sacrifício, penitência e caridade que, em harmonia com a natureza absoluta, são executadas para agradar à Pessoa Suprema, ó filho de Pṛthā.

SIGNIFICADO

As palavras praśaste karmaṇi, ou “deveres prescritos”, indicam que a literatura védica prescreve muitas atividades que servem de processos purificatórios e que começam no momento da concepção e vão até o fim da vida. Tais processos purificatórios são adotados pela entidade viva que deseja a liberação última. Em todas essas atividades, recomenda-se que se vibre oṁ tat sat. As palavras sad-bhāve e sādhu-bhāve indicam a posição transcendental. Agir em consciência de Kṛṣṇa chama-se sattva, e alguém que tem pleno conhecimento das atividades da consciência de Kṛṣṇa chama-se sādhu. No Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25), afirma-se que os tópicos transcendentais ficam claros quando se busca a associação dos devotos. As palavras usadas neste ensejo são satāṁ prasaṅgāt. Sem boa associação, ninguém pode obter conhecimento transcendental. Ao iniciar um discípulo ou oferecer o cordão sagrado, o mestre vibra as palavras oṁ tat sat. Igualmente, em todos os tipos de execução de yajña, o objetivo é o Supremo, oṁ tat sat. A palavra tad arthīyam também significa prestar serviço a qualquer coisa que represente o Supremo, incluindo serviços tais como cozinhar, e ajudar no templo do Senhor, ou qualquer outra espécie de trabalho que sirva para difundir as glórias do Senhor. Estas palavras supremas oṁ tat sat são então usadas de muitas maneiras para aperfeiçoar todas as atividades e tornar tudo completo.